Читаем Ригведа полностью

1 Ведь тебя, о Агни, единодушные боги -Бога всегда назначали распорядителем (обряда),Одной лишь силой духа назначали.Бессмертного почитайте среди смертных!Бога, дружелюбного богам, порождайте, прозорливого!Принадлежащего племени, дружелюбного богам порождайте, прозорливого!2 Повернись, о Агни, к брату Варуне,К богам, к желающему жертвы благосклонной мыслью,К лучшему, желающему жертвы,К соблюдающему закон Адитье, поддерживающему народы,К царю, поддерживающему народы!3 О друг, повернись к другу,Словно колесо к скакуну, словно колеса колесницы в быстром движении,Для нас, о чудесный, в быстром движении!О Агни, найди (нам) сочувствие у Варуны,У Марутов, обладающих всем блеском!Создай счастье для продолжения рода, о пылающий!Для нас, о чудесный, создай счастье!4 Ты, о Агни, как знаток, отвратиДля нас ярость бога Варуны!Лучший жертвователь, лучший возница, ярко пылающий,Избавь нас от всех проявлений ненависти!5 Ты, о Агни, будь нам близким со (своей) помощью,Ближайшим при зажигании этой зари!Примири жертвой с нами Варуну, делая подарки!Склони (его) сочувствие (к нам)! Пусть будет легко нам призвать тебя!6 Вид этого несущего счастье богаСамый прекрасный, самый яркий среди смертных.Словно разогретый чистый жир коровы,Желанен (его вид), словно щедрый дар дойной коровы.7 Трижды происходят эти высшие, истинные,Желанные рождения этого бога Агни.Сокрытый внутри бесконечного (мрака), он явилсяЧистый, светлый, благородный, ярко сверкающий.8 Как вестник он стремится ко всем сиденьям,Хотар на золотой колеснице, с радостным языком,С рыжими конями, видный, блистательный,Всегда веселый, словно собрание (гостей), обильное едой.9 Родственный жертве Мануса, он делает (людей) заметными.Его ведут на толстой веревке.Он живет в его доме, приводя к цели (жертвы).Бог добился для смертного (возможности) быть отведенным вместе (с ним на небо).10 Пусть же Агни поведет нас, зная путь,К сокровищу, выделенному богами, которое принадлежит ему,Которое, благодаря поэтической мысли, все бессмертные сделалиИстинным, (а также) Отец-Небо, родитель, о бык!11 Он родился сначала в водных потоках,На дне великого пространства, в его лоне,Безногий, безглавый, прячущий два (своих) конца,Втягивающий (свои члены) в гнезде быка.12 Сперва возникла под ликование толпаВ лоне закона, в гнезде быка,Желанная, юная, прекрасная, сверкающая.Семеро любимых родились для быка.13 Там осели наши человеческиеОтцы, радея о законе.Призывая утренние зори, они выгнали коров,Имевших загон в скале, хорошо доящихся в пещере.14 Расколов скалу, они стали украшать (Агни).Это про них другие возглашали вокруг.Когда (их) скот избавился от пут, они запели победную песню:Они нашли свет, сбылись их поэтические мысли.15 С мыслью, жаждущей коров, твердуюЗапертую скалу, удерживавшую (и) замыкавшую коров, -Крепкий загон, полный коров, мужиУшиджи открыли с помощью божественной речи.16 Они вспомнили первое имя дойной коровы.Они нашли трижды семь высших (имен) матери.Зная это, ликовала толпа жен (?).Алая заря стала видна благодаря прекрасному (дару) коровы.17 Исчез беспорядочный мрак, засверкало небо,Возник божественный луч Ушас,Поднялся Сурья на высокие равнины,Видящий, что прямо среди людей и что криво.18 И вот пробужденные после (этого), они взглянули.И вот они взяли сокровище, выделенное небом.Все боги - во всех домах.О Митра, о Варуна, да будет истина для (нашей) поэтической мысли!19 Я хочу приветствовать ярко пылающего АгниКак хотара, несущего все (для обряда), жертвующего лучше всех,Он словно пробуравил чистое вымя коров,(Добыв молоко,) очищенное, словно вылитый сок растения сомы.20 (Он -) Адити среди всех достойных жертв.(Он -) гость среди всех людей.Пусть Агни, выбирающий себе помощь богов,Будет милостив (к нам), Джатаведас!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги