Читаем Ригведа полностью

1 Эти слывущие стремительными (гимны), (посвященные) вам двоим,Для таких, как вы, оказались недостаточно действенными.Где же эта слава ваша, о Индра-Варуна,Что вы приносите друзьям в награду?2 Вот этот (певец), первый среди многих, стремящийся к богатству,Чаще всех громко зовет вас на помощь.О Индра-Варуна, единодушные с Марутами,С Небом и Землей, услышьте мой зов!3 У нас, о Индра-Варуна, пусть будет это добро,У нас, о Маруты, богатство, состоящее из одних героев!Нас пусть охранят хранительницы (своими) защитами,Нас Хотра, Бхарати - почетными дарами!4 О Брихаспати, наслаждайся нашимиЖертвенными возлияниями, о всебожеский!Пожалуй сокровища почитающему (тебя)!5 Чистому Брихаспати поклоняйтесьВо время обрядов с помощью хвалебных песен.Ему нравится несгибаемая сила -6 Быку народов,Имеющему много обличий, не терпящему обманаБрихаспати желанному!7 Это новое прекрасное восхвалениеДля тебя, о Пушан, пылающий бог.Тебе мы произносим (хвалу).8 Наслаждайся этой песней моей -Помоги поэтической мысли, ищущей награды, -Словно жаждущий женщин - молодой девицей.9 Кто взирает на всеСущества и озирает их,Этот Пушан пусть будет нашим покровителем!10 Мы хотим встретить этот желанныйБлеск бога Савитара,Который должен поощрять наши поэтические мысли!11 (Рассчитывая) на воодушевление от бога Савитара,Мы, стремящиеся к награде,Молим о даре Бхаги.12 Вдохновенные мужи поклоняютсяБогу Савитару жертвами, прекрасными гимнами,(Они,) возбужденные поэтическим видением.13 Движется Сома, находя путь.Он идет на свидание с богами,Чтобы осесть в лоне закона.14 Пусть Сома для нас, для (наших) двуногихИ для четвероногого скотаСоздаст кушанья, не влекущие за собой болезней!15 Продлевая срок нашей жизни,Одолевая злоумышленников,Сома уселся на (свое) место.16 О Митра-Варуна, окропитеПотоками жира наше пастбище,Медом - просторы, о обладатели прекрасной силы духа!17 Широко прославляемые, крепнущие от поклонения,Вы двое правите с величием силы действияДольше всех, о обладатели чистой власти.18 Воспеваемые Джамадагни,Садитесь в лоно закона!Пейте сому вдвоем, о укрепляющие закон!

Примечания

Гимн приписывается Вишмамитре, сыну Гатхина (Vicvamitra Gathina), внуку  Кушики (Kucika). Стихи 16-18 - он же или Джамадагни (Jamadagni). Размеры - триштубх, 4-18 - гаятри

(Считается, что стих III, 62,10 благочестивые индусы должны произносить трижды в день: на рассвете, в полдень и в вечерние часы. Та же мантра произносится во время важных церемоний, например, во время обряда посвящения ребенка, так называемой церемонии наложения священного шнура, после которой мальчик становится полноправным членом общины и др. Существуют три способа повторения мантр: их можно читать вслух, проговаривать про себя или просто сосредоточиваться на них помыслами. Чтение вслух - самый примитивный способ, сосредоточение помыслами на их сути - наивысший. Свами Вивекананда)

МАНДАЛА IV

IV, 1. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги