Читаем Ригведа полностью

(Индра:)

1 Белые, с волосами, заплетенными справа,Возбуждающие мысль — они ведь обрадовали меня.Вставая с жертвенной соломы, я говорю мужам:“Моим Васиштхам не помочь издалека”.2 Индру привели они издалека с помощью сомыМимо наполняющего пруд очень крепкого напитка.Соме, выжатому у Пашадьюмна Ваята,Индра предпочел Васиштхов.3 Вот так он вскоре пересек с ними Синдху,Вот так он вскоре убил с ними Бхеду,Вот так он вскоре в битве десяти царей помогСудасу — Индра силой вашего священного слова, о Васиштхи.

(Индра:)

4 “Из приязни, о мужи, (и) из-за священного слова ваших отцовЯ обернул ось (колесницы) — вы никак не должны пострадать! —Когда в стихах шаквари громким ревомВы придали Индре мужество, о Васиштхи”.5 Окруженные в битве десяти царей, они смотрелиВверх на небо, умоляя, словно мучимые жаждой.Индра услыхал восхваляющего Васиштху:Он создал для тритсу широкое пространство.6 Как палки, которыми погоняют быков, они былиРасколоты, маленькие бхараты.А Васиштха был предводителем,И тогда распространились племена тритсу.7 Трое создают в мирах семя.Три арийских народа светоносны.Три жара следуют за Ушас.Их всех знают Васиштхи.8 Свет их — как возрастание солнца,Величие — глубокое, как у моря.Как скорость ветра — ваше восхваление,(Никому) другому не догнать, о Васиштхи!9 Это они озарениями сердца приближаютсяК тайне с тысячей ветвей.Когда они ткут по раме, натянутой Ямой,Васиштхи почитают (нимф)-апсарас.10 Когда Митра-Варуна увидели,Как ты выскакиваешь светом из молнии,То это (одно) твое рожденье, а другое, о Васиштха,Когда Агастья принес тебя племени.11 И ты, о Васиштха, происходишь от Митры-Варуны,(И) рожден из мысли Урваши, о брахман.Каплю, пролитую под божественное священное слово, —Тебя все боги удержали в лотосе.12 Этот провидец, знающий о двойном (рождении),Имеющий тысячу даров, всегда имеющий дары,Васиштха был рожден от апсарас,Чтобы ткать по раме, натянутой Ямой.13 Рожденные оба во время жертвенного праздника, возбужденные поклонениями,Они излили общее семя в кувшин.Оттуда из середины возник Мана,Оттуда, говорят, родился риши Васиштха.14 Он поддерживает исполнителя гимнов, исполнителя мелодий.Неся давильный камень, он должен провозглашать первым.Почитайте его, настроенные благожелательно!К вам придет, о Пратриды, Васиштха!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги