Читаем Ригведа полностью

1 На счастье пусть будут нам Индра-Агни с (их) поддержками,На счастье Индра-Варуна, кому приносят жертвы!На счастье Индра-Сома, на удачу! Счастье, благо!На счастье нам Индра-Пушан, при захвате добычи!2 На счастье нам Бхага, и на счастье пусть будет нам Произнесение!На счастье нам Пурамдхи, и на счастье пусть будут Богатства!На счастье нам произнесение истины, легко управляемой!На счастье нам пусть будет Арьяман, много раз рожденный!3 На счастье нам Установитель и на счастье нам пусть будет Поддерживатель!На счастье нам пусть будет просторная (Земля) со (своими) обычаями!На счастье Две высокие половины вселенной, на счастье нам камень!На счастье пусть будут удачные призывы богов!4 На счастье нам пусть будет светоликий Агни,На счастье нам Митра-Варуна, Ашвины на счастье!На счастье нам пусть будут благие дела творцов благих дел!На счастье нам пусть веет освежающий Вата!5 На счастье нам Небо-и-Земля при утреннем призывании,На счастье пусть будет воздушное пространство, чтобы мы видели!На счастье нам пусть будут травы (и) лесные деревья!На счастье пусть будет нам Господин пространства победоносный!6 На счастье нам пусть будет бог Индра вместе с Васу,На счастье Варуна благословенный вместе с Адитьями!На счастье нам Рудра-целитель вместе с Рудрами!На счастье пусть услышит нас тут Тваштар, вместе с божественными женами!7 На счастье пусть будет нам Сома, священные слова на счастье нам!На счастье нам давильные камни, и на счастье пусть будут жертвы!На счастье нам пусть будет водружение (жертвенных) столбов,На счастье нам растения, и на счастье пусть будет алтарь!8 На счастье нам пусть взойдет Сурья, видящий далеко!На счастье нам пусть будут четыре стороны света!На счастье нам пусть будут крепкие горы!На счастье нам реки, и на счастье пусть будут воды!9 На счастье нам пусть будет Адити с (ее) заветами!На счастье нам пусть будут Маруты сладкозвучные!На счастье нам Вишну, и на счастье нам пусть будет Пушан!На счастье нам место (нашей) жизни (?), и на счастье пусть будет Ваю!10 На счастье нам бог Савитар охраняющий,На счастье нам пусть будут Утренние зори сверкающие!На счастье нам пусть будет Парджанья вместе с (нашим) потомством!На счастье нам пусть будет Господин поля благодатный!11 На счастье нам пусть будут боги, Все-Боги!На счастье пусть будет Сарасвати с молитвами!На счастье сопровождающие (боги), и на счастье (боги,) сопутствующие дарению!На счастье нам небесные (и) земные, на счастье нам водные (боги)!12 На счастье нам пусть будут Повелители истины!На счастье нам скакуны, и на счастье пусть будут коровы!На счастье нам Рибху, творцы благих дел прекраснорукие!На счастье нам пусть будут отцы во время призывов (богов)!13 На счастье нам пусть будет бог Аджа Экапад,На счастье нам Ахи Будхнья, на счастье море!На счастье нам пусть будет Апам Напат, оплодотворитель (вод)!На счастье нам пусть будет Пришни, хранимая богами!14 Адитьи, Рудры, Васу пусть наслаждаютсяЭтим священным словом, создаваемым совсем заново!Пусть услышат нас небесные (и) земные (боги),А также (те,) достойные жертв, что рождены от коровы!15 (Те,) что достойны жертв среди богов, достойных жертв,Заслуживают почитания у Ману, бессмертные, знающие закон.Пусть они даруют нам сегодня широкий путь!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги