Читаем Ригведа полностью

1 Вот к этому гостю, пробуждающемуся на заре,К господину всех племен, для вас я уверенно устремлюсь с песней.Направляется он с неба, всегда чистый с самого рождения.Еще зародышем, он уже съедает (то,) что непоколебимо.2 Кого Бхригу устроили как Митру, (чтобы он был) хорошо устроен,В лесном дереве, (его,) достойного призывов, с высоким пламенем,Очень довольный, о удивительный, у ВитахавьиТы возвеличиваешься прославлениями день за днем.3 Для деятельного человека будь ты невраждебным, усиливающим (его),Победителем врага, далекого и близкого!О сын силы, богатства даруй смертным,(А также) защиту, распространяющуюся на Витахавью,Распространяющуюся на Бхарадваджу!4 К вашему сверкающему гостю, предводителю неба Агни,К хотару Мануса, устраивающему прекрасный обряд,(К тому,) кто, словно вдохновенный (поэт), обладает речью, пребывающей на небе,К вознице жертв, погонщику (коней), к богу я устремляюсь с гимнами.5 Кто своей очищающей приметной красой(Всегда) сиял на земле, словно зори (своим) блеском,Словно торжествующий победу в походе, в борьбе с Эташей,Кто под(бегает), словно мучимый жаждой при солнечном зное (— к воде), нестареющий...6 Почитайте вашего Агни раз за разом дровами!Воспевайте вашего милого гостя раз за разом!Вашими песнями старайтесь привлечь к себе бессмертного!Ведь (этот) бог добывает у богов избранный дар,Ведь (этот) бог добывает у богов для нас преимущество.7 Огонь, зажженный дровами, я воспеваю песней,Сверкающий, очищающий, прочно (поставленный) впереди на обряде.Вдохновенного хотара, богатого избранными дарами, лишенного обмана,Поэта просим мы словами, приносящими милость Джатаведаса.8 Тебя, бессмертного, о Агни, они поставили вестником,Отвозящим жертвы из поколения в поколение, защитником, достойным призывов.И боги, и смертные усадили с поклонениемБодрствующего могущественного господина племен.9 Укрепляя согласно обетам, о Агни, тех и других: (богов и людей),Как вестник богов ты посещаешь оба мира.Раз мы выбираем твое вдохновение, благосклонность,Будь же милостив к нам, давая тройную защиту!10 Его, прекрасного ликом, прекрасного видом, прекрасного движениями,Мы, незнающие, знатока хотим почтить.Да приносит он жертвы, зная все вехи (обрядов)!Да провозгласит Агни (наше) возлияние среди бессмертных!11 Ты, о Агни, охраняешь того, а также его спасаешь,Кто добился успеха в произведении для тебя, поэта, о герой,Или (в) раздувании (пламени) жертвы, или в исходе (жертвы).Это его ты наполняешь силой, а также богатством.12 Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!Пусть соберется вокруг тебя застилающий дым вокруг (твоего) места,Пусть со(берется) тысячное богатство, вызывающее зависть!13 Агни — хотар, хозяин дома, он царь.Он знает все рождения (как) Джатаведас.Тот, кто среди богов, а также среди людейЛучший жертвователь, пусть принесет он жертву, соблюдая закон!14 О Агни, так как сегодня ты хочешь (быть жрецом) племени,О хотар обряда, о (бог) с очищающим пламенем, — ты ведь жертвователь —Ты должен принести жертву по закону, когда ты развернешься в (полную) величину!Отвези возлияния, о самый юный, которые (совершили) для тебя сегодня!15 Обрати же внимание на жертвенные услады — ведь они хорошо приготовлены!Пусть устроит тебя (жрец), чтобы ты приносил жертвы двум мирам!Помоги нам, о щедрый, в захвате добычи!О Агни, пусть пересечем мы все трудности!Пусть пересечем мы их, пусть пересечем с твоей помощью!16 О Агни, вместе со всеми богами, о прекрасноликий,Первым сядь на лоно из шерсти,Образующее гнездо, полное жира! К СавитаруВеди прямо жертву для жертвователя!17 Подобно Атхарвану, этого самогоАгни добывают трением устроители (обряда),Петляющего, не заблуждающегося,Которого они привели из черных (глубин).18 Рождайся для приглашения богов,Для полного благополучия!Привози бессмертных богов, усиленных законом!Сделай, чтобы жертва коснулась богов!19 Мы же тебя, о хозяин дома людей,О Агни, с помощью дров сделали высоким.Да не будет одноконным наше домашнее хозяйство!Отточи нас острым лезвием!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги