Читаем Ригведа полностью

1 Ни колдуны, ни мудрецы не нарушаютТех первых прочных заветов богов.Ни обе половины вселенной, не терпящие обмана, (не провести) с помощью (разных) знаний,Ни горы, стоящие (прямо), не согнуть.2 Шесть нош несет неподвижный.К высшему закону подошли коровы.Три земли находятся внизу, кобылицы:Две сокрыты, одна видна.3 У быка о трех животах ВишварупыЕсть также три вымени, у обильного потомством.Трехликий, правит он, великолепный.Этот бык — оплодотворитель нескончаемых (коров).4 Внезапно пробудился пролагатель пути этих (вод).Я призвал милое имя Адитьев.Сами воды остановились для него, богини.Двигаясь врозь, они посторонились для него.5 Трижды три общих местопребываний у поэтов, о реки,А также трех матерей имеет самодержец на местах жертвенных раздач.Три водные жены, связанные с (вселенским) законом,Властвуют на месте жертвенных раздач трижды в день.6 Трижды в день, о Савитар, избранные дарыПробуждай для нас — день за днем, три раза в день!Трояко пробуждай богатства, блага!О Бхага, спаситель, Дхишана, устрой, чтоб (мы их) добыли!7 Трижды в день Савитар мощно пробуждает.Два царя Митра-Варуна прекраснорукие,Сами воды, сами две широкие половины мирозданияПросят о сокровище этого Савитара, чтоб (он его) пробудил.8 Трижды (поделены) высшие труднодоступные светлые пространства.Царствуют три мужа Асуры.Преданные закону, деятельные боги,Которых трудно провести, пусть будут трижды в день на месте жертвенных раздач!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги