Читаем Ригведа полностью

1 Есть эта основа для трения,Есть уд, готовый к зачатию.Приведи эту жену главы рода!Мы хотим добывать трением Агни, как прежде.2 Джатаведас вложен в два куска дерева для трения,Прекрасно помещен, словно зародыш в беременных.День за днем должны призывать АгниРано встающие люди, имеющие жертвенные возлияния.3 Вставь умело в растянутую!Покрытая тотчас же родила быка.С алой макушкой — светел его облик —Родился сын Иды в отмеченное время.4 О Джатаведас, мы устраиваемТебя на месте Иды,На пупе земли,О Агни, чтобы ты увез жертву.5 Добывайте трением, о мужи, поэта недвуличного,Прозорливца бессмертного, прекрасноликого,Знамя жертвы, первого с самого начала —Агни, о мужи, порождайте дружелюбного!6 Если они руками добывают (его) трением, он ярко вспыхивает.В кусках дерева, словно конь, приносящий награду, алый.Безудержный, как яркая (колесница) Ашвинов в движении,Щадит он (только) камни, сжигая травы.7 (Едва) родившись, Агни сверкает, притягивая к себе взоры,Завоевывающий награды, вдохновенный, прославленный поэтами, с прекрасными дарами,Кого боги поставили как призванного, всезнающего,Увозящего жертву на жертвоприношениях.8 Сядь, хотар, на свое место, умелый!Усади жертву в лоно доброго деяния!Приглашая богов, ты должен жертвовать богам возлияние.О Агни, положи жертвователю высокую жизненную силу!9 Создайте сильный дым, друзья!Невредимыми идите к награде!Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,С чьей помощью боги одолели дасью.10 Вот твое своевременное лоно,Откуда родившись, ты засверкал.Зная его, усядься, о Агни,И вдохновляй нашу песнь!11 Танунапат — зовется отпрыск Асуров;Нарашансой становится он, когда рождается;Матаришваном — когда сформировался в матери;Порывом ветра он стал в (своей) стремительности.12 Прекрасным трением вытерт наружу,Прекрасным водворением водворен поэт.О Агни, создай прекрасные обряды!Принеси жертву богам для почитающего богов!13 Смертные породили бессмертного,Безошибочного, пересекающего (опасности), с крепкой челюстью.Десять девиц-сестер вместеОхватывают новорожденного мужа.14 Окруженный семью хотарами, сверкал он издревле,Когда в лоне матери пламенел у ее вымени.День за днем не смыкает глаз очень радостный,С тех пор как родился из чрева Асуры.15 Бьющиеся с недругами как передовой отряд Марутов,Перворожденные ведают всё в священной речи.Люди из рода Кушики привели в движение сверкающую священную речь.Они зажгли Агни: каждый в своем доме.16 Раз мы сегодня во время этого начинающегося жертвоприношенияВыбрали здесь тебя, о опытный хотар, —Ты основательно приносил жертвы и основательно трудился —Приди на (питье) сомы, зная подобно сведущему путь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги