Читаем Ребекка полностью

I'm not the first to do it.Я не первая, кто так делал.
This is Rebecca's vase, this is Rebecca's lilac' She must have wandered out into the garden as I did, in that floppy garden hat that I had seen once at the back of the cupboard in the flower-room, hidden under some old cushions, and crossed the lawn to the lilac bushes, whistling perhaps, humming a tune, calling to the dogs to follow her, carrying in her hands the scissors that I carried now.Это Ребеккина ваза, это Ребеккина сирень". Она, наверно, выходила в сад, как и я, в этой садовой шляпе с большими обвисшими полями, которую я как-то увидела в глубине шкафа в цветочной комнате под старыми диванными подушками, и шла через всю лужайку к кустам сирени, возможно, насвистывая или тихонько напевая, подзывала к себе собак, а в руках у нее были те же ножницы, что сейчас брала я.
'Frith, could you move that book-stand from the table in the window, and I will put the lilac there?'- Фрис, вы не могли бы немного отодвинуть книжный стенд от столика в эркере, я хочу поставить туда сирень.
'Mrs de Winter always had the alabaster vase on the table behind the sofa, Madam.'- Миссис де Уинтер всегда ставила алебастровую вазу на стол позади дивана, мадам.
'Oh, well...' I hesitated, the vase in my hands, Frith's face impassive.- А... что ж... Я приостановилась с вазой в руках -лицо Фриса было бесстрастно.
He would obey me of course if I said I preferred to put the vase on the smaller table by the window.Конечно, он сделает по-моему, если я скажу, что предпочла бы все же поставить вазу на столик у окна.
He would move the book-stand at once.Он немедленно отодвинет книжный стенд.
'All right,' I said, 'perhaps it would look better on the larger table.'- Не важно, - сказала я. - Возможно, букет будет лучше выглядеть на большом столе.
And the alabaster vase stood, as it had always done, on the table behind the sofa...И алебастровая ваза была поставлена, как и раньше, на стол, позади дивана...
Beatrice remembered her promise of a wedding present.Беатрис не забыла свое обещание насчет свадебного подарка.
A large parcel arrived one morning, almost too large for Robert to carry.Однажды утром с почтой прибыл большой пакет, Роберт еле его внес.
I was sitting in the morning-room, having just read the menu for the day.Я сидела в кабинете, просматривая меню.
I have always had a childish love of parcels.Я всегда, как маленькая, любила подарки.
I snipped the string excitedly, and tore off the dark brown paper.Нетерпеливо разрезав бечеву, я принялась срывать жесткую оберточную бумагу.
It looked like books.Кажется, книги.
I was right. It was books.Да, так и есть, это действительно были книги.
Four big volumes.Четыре толстых тома.
A History of Painting."История живописи".
And a sheet of note-paper in the first volume sayingНа листке бумаги, вложенном в первый том, было написано:
'I hope this is the sort of thing you like,' and signed"Надеюсь, мой подарок придется вам по вкусу", -и подпись:
' Love from Beatrice.'"С приветом от Беатрис".
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика