Читаем Разлучник полностью

Клемент. Что ещё?

Феликс. Тысяча извинений, но не дайте мне умереть от любопытства. Я насчёт блюдца. Что там за история такая с блюдцем?

Клемент. Aaa… ну расскажи ему, Виорел…


Виорел вытаскивает из ящика стола блюдечко и даёт Феликсу.


Виорел. Посмотрите внимательно. (Феликс смотрит.) Что видите?

Феликс. Вижу блюдце. (Переворачивает.) На обратной стороне гравировка: тросточка и котелок. Это случайно не…

Виорел. Да, молодой человек, это мне подарил сам Чарли Чаплин! Мы познакомились во Франции…

Клемент(снимая грим). Ага, щас! Он стырил его из ресторана «Шарло» в Джурджу!

Виорел. Неправда! Это зависть, зависть в тебе говорит! Волосы на себe рвёшь от зависти! Вся страна знает, что я познакомился с Чаплином в Париже!

Клемент. Ой, да хватит заливать-то, трепло старое! …

Виорел. Сам ты старый пердун! Сорок лет я тебе талдычу: я познакомился с Чарльзом Спенсером Чаплином в Париже!!!

Клемент. А я сорок лет говорю тебе, что ты врёшь!


Феликс выходит, растерянный, а актёры продолжают перебранку.


Сцена 4

Квартира. Стеликэ сидит в балаклаве. Рамона сердито расхаживает по комнате.

Рамона. И что ты расселся как на именинах?

Стеликэ. А что, мать твою, я должен делать?

Рамона. Вот на хрена ты его долбанул? Совсем башню снесло? Мы воры, а не мокрушники.

Стеликэ. Умная, да? А что мне оставалось? Ты зачем ему открыла?

Рамонa. Я, блин, не открывала! Было открыто. Это ты забыл запереть. Он позвонил, а потом толкнул дверь — и что мне было делать?

Стеликэ. Вот потому я его и приложил! А что надо было сказать: добро пожаловать, мы тут хатку ломанули, ща приберём кой-какие вещички и срулим? Я думал, это, мать его, хозяин!

Рамона(заходит в ванную, приглядывается). Не похож. Я же говорила, что хозяин уехал, я его неделю пасла. В горы, наверное, поехал, у него такой рюкзак здоровенный был.

Стеликэ. Может, родственник? Брательник там… Пошарь у него в карманах, поищи ксиву какую-нибудь.

Рамона. Сам пошарь, я боюсь.

Стеликэ. Да ладно, он кони-то не двинул. Я аккуратно бил.

Рамона. Ага, очень аккуратно — у него так башка загудела, как колокол прямо.

Стеликэ. Это не башка гудела. Это был звук тефлоновой сковороды. (Идёт в ванную, возвращается с документами, читает вслух.) Феликс Поенару. А хозяина как зовут?

Рамона. Тудорикэ или Тудораке — как-то так. На двери табличка есть. Как он там, живой?

Стеликэ. В отключке. Храпит как боров.

Рамона. Валим отсюда.

Стеликэ. Ну да! А с рожей твоей что делать?

Рамона. А что с ней не так?

Стеликэ. Сколько раз было говорено: не снимай балаклаву, мать твою за ногу и об угол!

Рамона. Да блин, а если я задыхаюсь в ней! Не могу я эту дрянь на лице носить! Что я, идиотка — по дому в маске ходить? Тут тебе не американское кино!

Стеликэ. Дура, он лицо твоё видел! В полицию стуканёт!

Рамона. Ну и что, что видел? Спорим, он уже не помнит ничего. Ты его так отоварил, что он даже имя своё не вспомнит. Да и темно там было, в прихожей.

Стеликэ(находит визитную карточку). А это что такое?

Рамона(отбирает у него карточку). Визитка. (Читает.) Агентство расставаний «Прощай». Менеджер Феликс Поенару.

Стеликэ. Это ещё что за фигня?

Рамона. Агентство расставаний, не слышал?

Стеликэ. Умная, да? И что, слыхала раньше про такое?

Рамона. Не… Ну и хер с ним. Давай, Стеликэ, рвём когти.

Стеликэ. Да ёб же ж твою мамашу! Ещё раз говорю: завязывай называть меня по имени, когда мы на деле!

Рамона. Я просила тебя не материться! Великий пост стоит, безбожник! И тебе нельзя меня расстраивать. Хочешь, чтобы я прямо тут родила?

Стеликэ(встревоженно). Что-то чувствуешь? Шевелится?

Рамона. Она ещё не может шевелиться, маленькая ещё.

Стеликэ. А чего — «она»?

Рамона. Я чувствую, что это девочка.

Стеликэ. Да ну нафиг! Я сказал: пацана хочу! Будет не пацан — пишите письма!

Рамона. Я не виновата! Сам слабак!

Стеликэ. Всё, кочумай! (Из ванной слышится возня.) Очухался. Маску надень!


Идёт в ванную и выводит оттуда связанного Феликса.


Феликс. Где я?

Стеликэ. В цирке.

Феликс. Почему у вас маски на лицах?

Стеликэ. Нравится нам так в доме ходить. Мы извращенцы.

Феликс. Вы — господин Тудорикэ?

Стеликэ. Ну. Что хотели?

Феликс. Развяжите! Зачем вы меня связали?

Стеликэ. Боимся. Вы вообще кто?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Оскар Уайльд , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Педро Кальдерон

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия