Читаем Путь на Босворт полностью

   Тронный зал  в  усадьбе герцогини Йоркской  в Уилтшире. Герцогиня сидит на троне в окружении дам. Перед ней, угодливо склонившись, стоит леди Тилни, графиня Суррей.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Чем вызван ваш визит, графиня Суррей?


Ко мне так редко приезжают гости...



ЛЕДИ ТИЛНИ (заискивающе).


А я едва протиснулась через толпу гостей,


Слуг и придворных, что здесь окружили


Ваш гостеприимный дом, миледи.


Я понимаю, это ненадолго


И вызвано приездом короля, вашего сына,


Что доблестью прославился в сражениях


И управляет нами милосердно, мудро и...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Я попрошу вас краткой быть, графиня Суррей!


Вместо того, чтоб уделить внимание


Дорогому гостю, прославленному государю


И сыну моему, я трачу время на беседу с вами!


Я знаю, что за ваши козни и интриги


Вас уже выслали в поместье ваше


И запретили появляться при дворе.


Зачем вы здесь? Хотите, чтобы вас арестовали


За нарушение приказа короля?


Я вас не собираюсь покрывать!..



ЛЕДИ ТИЛНИ (с притворным раскаянием).


Прошу вас, сжальтесь надо мной, миледи,


И упросите короля вернуть меня на службу. (Вкрадчиво.)


Я слышала, что он  сватов послал к принцессе


Иоанне Португальской, а ей понадобятся


Фрейлины из местных благородных дам.


Я бы могла служить при новой королеве.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Вы мните себя благородной дамой, графиня Суррей?



ЛЕДИ ТИЛНИ (с обидой, вызывающе).


У вас сомнения возникают, ваша светлость?


Иль вы считаете меня виновницей напастей,


Что подорвали силы нашей королевы


И преждевременно свели её в могилу?



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Когда она так тяжело переживала смерть


Единственного сына своего, что от отчаяния


Чуть не рассталась с жизнью, кто упрекал её


В том, что она бесплодна и уж родить не сможет


Никогда? Кто насмехался и злословил так,


Что у неё рассудок чуть не помутился?..



ЛЕДИ ТИЛНИ (испуганно, с притворным удивлением).


Да разве я могла...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Вы! Именно вы! Об этом сообщила


Мне баронесса Фитцхью, моя  племянница!


Она была старшею фрейлиной у королевы Анны


И всё мне рассказала о проделках ваших...



ЛЕДИ ТИЛНИ (раздражаясь).


Вздор, клевета, наветы!


Я вас прошу, миледи, этому не верить!..



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


А когда прошлым летом в Скарборо


Господь благословил утробу королевы,


И государя осчастливила она


Этим известием радостным,


Вы тут же принялись злокозненно вредить


И подмешали ей в питьё отраву.


Разве не так?..  Вас за руку поймали!



ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и нагло).


Я для себя готовила напиток,


Чтоб скрыть последствия случайной связи,


И просто перепутала бокалы.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


А ведь мой сын так о наследнике мечтал!


Когда узнал, что скоро сможет стать отцом,


На радостях городу Скарборо пожаловал он


Королевский статус. И как же был потом


Разочарован Ричард! Как горевал!


Но в свите королевы  вас оставил


По просьбе друга и сподвижника его,


Герцога Норфолка, вашего свёкра,


Из-за которого вас и терпели при дворе!


Да вы легко отделались, графиня Суррей!



ЛЕДИ ТИЛНИ (хищно осклабившись).


Прошу вас, герцогиня, помогите!..


Уговорите короля меня простить!..



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Чтоб вы и впредь могли ему вредить, миледи?


Разве не вы своею глупой болтовнёю прервали


Официальную речь короля перед послами?


Разве не вы возобновили дружбу с ныне


Низложенною бывшей королевой, Елизаветой


Вудвилл, и её дочерью, Елизаветой Йорк?



ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и дерзко).


И что с того? В том преступления нет!..



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Разве не вы способствовали подлым интригам


Этих двух особ? Разве не вы повсюду


Клевету распространяли о вымышленной связи


Сына моего, нашего доброго короля Ричарда,


С его родной племянницей, Елизаветой Йорк?


Когда разгневанный её наветами король


Взял её под арест и запретил ей  выходить из комнат,


А также отказал ей в приглашении на праздник


В честь Рождества Христова, вы, стражу обманув,


И привели её на бал, позволив ей бесчинства


Там устроить и оскорбить всех грязными словами,


И напугать пророчеством ужасным!



ЛЕДИ ТИЛНИ (мстительно и дерзко).


А я за поведение её не отвечаю!


К ней королева воспитательниц прислала,


Двух гувернанток и ещё двух монахинь,


Чтобы за ней следили и ей душу врачевали.


Вот с них и спрос, а я здесь не при чём!



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


И вы не знали, про ужасный нрав Елизаветы?


Про необузданность и вспыльчивость её?!



ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и нагло).


Допустим, знала! Ну и  что с того?


Надеюсь, у принцессы португальской


Получше будет нрав. Она ведь и степеннее,


И старше... (Хищно осклабившись.)


Прошу, уговорите государя меня простить


И ко двору  вернуть, а я в долгу пред вами


Не останусь. Я пригожусь вам, я вам отслужу...



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (решительно и твёрдо).


Нет! Не могу я сделать этого, миледи!


Я обещала королю не заступаться


Ни за кого из подданных его.


И слова своего я  не  нарушу!


Я и для вас не стану делать исключения!


Мне нечем обнадёжить вас, поверьте. (Отмахивается рукой.)


Не стойте здесь,  идите себе с миром.


И чем скорее вы покинете мой дом,


Тем лучше. Король пробудет здесь


Очень недолго, чтоб отдохнуть


И получить моё благословение.


Я не хочу, чтоб он вас здесь увидел


И на меня обиделся, и огорчился,


И омрачил минуты нашего прощания.


Теперь, простите, я должна уйти, (Поднимается с трона.)


Спешу закончить срочные дела...



Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги