Читаем Прем Сагар полностью

Махарадж! Так получила Рукмини награду за подвиги и добрые дела, и прежние страданья все исчезли. Враги с оружием в руках стояли, смотрели им в лицо. Из их толпы господь взял Рукмини и вмиг помчался так, что

Казалось, то шакалов стая там стоит,На ту большую стаю бросился вдруг лев,Схватив свою добычу в зубы, он бежит!Бесстрашно удалился, испустив свой рев.

Когда шри Кришначандра так проследовал вперед, то Баларам джи, ударив в барабаны, последовал за ним со всей своею ратью“.

Так гласит глава пятьдесят четвертая „Похищение Рукмини“ в „Прем Сагаре“, сочиненном шри Лаллу Лалом.

Глава 55

Война между Шишупалом и три Кришной

Шрн Шукадева джи сказал: „Махарадж! Когда, отъехав несколько вперед, шри Кришначандра джи увидел, что Рукмини сидит в смущенье и тревоге, он сказал: «Прекрасная! ты не тревожься ни о чем. На раковине заиграю я и удалю весь страх с твоей души. Когда приедем в Дварку, по ведийскому закону я в брак с тобой вступлю». Сказав так, он надел ей свой венок и слева посадил. Когда раздались раковины звуки, то слуги Шишупала, Джарасандха вдруг пришли в себя. По городу всему вдруг разнеслась молва, что Хари Рукмини увез. А Шишупал узнал о похищенье Рукмини от тех людей, которые с царевной были для охраны. Царь Шишупал и Джарасандх пришли в великий гнев, надели крепкие кольчуги, шлемы, пояса, надели все свое оружие, собрали рать свою и бросились вслед за шри Кришной, чтоб сразиться с ним. Догнав его, с оружием в руках грозили. «Эй, чего же вы бежите? Остановитеся, беритесь за оружье, вступайте в бой. Ведь кшатрий, доблестный герой, на поле брани не покажет спину». Махарадж! Услышав это, ядавы вдруг повернулись к ним лицом, и заработало оружие с обеих там сторон. А дева Рукмини, исполненная страха, скрылась вся за покрывалом и проливала слезы, вздыхая тяжко. Она смотрела на лицо любимого и, полная печальных мыслей, говорила так в душе: «Какие бедствия ему приходится терпеть из-за меня!» И проникающий в сердца господь, постигнув тайну сердца Рукмини, сказал: «Прекрасная! Чего ты так боишься? Ты не тревожься ни о чем!»“

Рассказав это сказанье, шри Шукадева джи продолжал: „Царь! В этот час все божества сидели на своих виманах; что видят боги с высоты небес?

С асурами вступили ядавы все в бой,Великое сраженье, тяжкий бой идет.Остановился Кришна, смотрит за борьбой, А Баларам могучий рать свою ведет.

Гремят там барабаны, и певцы поют призывы боевые, а барды воспевают славу их. И сходятся бойцы: конь сходится с конем, слон со слоном и с колесницей колесница, пеший с пешим. И здесь и там все доблестные мужи рвутся в бой, разят врага, а трусы, покидая поле, бегут, спасая жизнь свою. Стоят шатаясь раненые; кружат повсюду трупы без голов, с оружием в руках; на трупы падают тела. Из них струятся реки крови. Средь них на поле высятся слонов издохших груды, словно острова; их хоботы как крокодилы. Великий Махадев с толпою бхутов, претов, пишачей[364] там собирает головы убитых, все делают гирлянды из голов и надевают их на шею. Там коршуны, шакалы и собаки дерутся меж собой и тащат трупы и, разорвав их, пожирают. Вороны, выклевав у павших очи, летят от трупов. И видят боги: Баларам скосил всю рать асуров так, как косит ниву пахарь. А Джарасандх и Шишупал, лишившись всех своих полков, бежали с поля битвы: немногих раненых с собою захватив, остановилися они в укромном месте. Там Шишупал в великом горе, голову склонив, сказал так Джарасандху: «Теперь покрыты мы позором, мы обесславили свой род! Не подобает нам на свете жить! Поэтому позволь вернуться мне на поле и голову сложить в бою.

Не то я, как отшельник, буду жить в лесу,Займуся покаяньем, всех надежд лишусь,Мы потеряли славу, честь… Зачем нам жить?Зачем хранить бесчастье, жизнь свою влачить?»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература