Читаем Прем Сагар полностью

Дав это порученье Удхаву джи, господь велел надеть ему свои одежды, украшенья и корону, посадил на колесницу личную свою и так отправил Удхава в Вридаваы. Пустивши колесницу быстрым ходом, Удхав двинулся вперед и скоро, уехав из Матхуры, он приближался к Вриндавану. И что ж он видит там? В густой тенистой чаще на деревьях приятно распевают дивные разнообразнейшие птицы. Повсюду бродят, словно облака, коровы белые и серые, и бурые и желтые. Повсюду под деревьями сидят пастушки, пастухи и дети пастухов и все шри Кришны славу воспевают. Увидев эту красоту, охваченный весь радостным волненьем, узнав места веселых игр шри Кришны, поклонившись им всем, Удхав джи подъехал уж к околице деревни, как кто-то издали, узнавши колесницу Хари, подбежал к нему, спросил, как звать его, потом отправился сам к Нанде джи и так ему сказал: «Махарадж! На колеснице Кришны приехал из Матхуры какой-то Удхав джи, на нем одежды все шри Кришны».

Услышав это, Нанда рай, как он сидел на площади средь пастухов, так встал и побежал и скоро прибежал к Удхаву джи. Узнав в нем друга Кришны и Баларама джи, он с великою любовью встретил Удхава и, поздоровавшись, с большим почетом и почтеньем пригласил его в свой дом. Сначала он велел омыть Удхаву ноги и предложил ему сиденье. Потом распорядился изготовить для него обед роскошный и угостил Удхава джи. Когда он с удовольствием откушал, то Нанда джи распорядился постлать ему прекрасную постель, роскошную как пена. На ней он бетелю покушал и заснул и радостно проснулся, прогнав дорожную усталость. Когда же Удхав встал от сна, то Нанда джи приблизился к нему, присел и стал расспрашивать: «Скажи мне, Удхав джи, здоров ли Уграсены сын, и задушевный друг мой, Васу дева джи, со всей своей семьей и сохраняет ли он к нам приязнь былую?» Сказавши так, он дале молвил:

«Скажи, почтенный Удхав, как здоров наш сын?Ведь ты всегда в Матхуре там с ним вместе жил.И вспомнил ли когда наш милый сын о нас?Для нас ведь без него то солнца свет погас,Он всем нам говорил ведь: „я вернуся к вам!“Прошло поры немало, срок уж миновал.

А каждый день Яшода вот встает и ставит простоквашу, снимает масло, ставит все для Хари. Скажи мне, вспоминает ли когда там Канха о Яшоде и о браджских женщинах, которые его так сильно любят? Иль все забыл уже?»“.

Поведав это сказанье, шри Шукадева джи сказал царю Паракшиту: „Владыка земли! Таким вот образом расспрашивая обо всем и вспоминая все былые чудеса шри Кришначандры джи, в великом умиленьи Нанда рай джи вдруг заплакал от любви. Сказав все это, погруженный в созерцанье господа, безмолвно он сидел, промолвив только:

«Давно могучий Канса с присными убит!Как можем мы теперь все Кришну позабыть?»

И в это время, потеряв рассудок, память, вне себя от горя, к Удхаву джи подошла с рыданьями Яшода и, спросивши о здоровье Рамы с Кришною, сказала: «Скажи мне, Удхав джи! Как там живет без нас так долго Хари? Какую весточку прислал он нам с тобой? Когда вернется он, когда покажется он нам?» Услышав это, Удхав джи сначала Нанде и Яшоде джи прочел послание шри Кришны и Баларама джи. Затем он стал их утешать: «Кто мог бы описать величье тех, в чьем доме сам господь рожденье принял, кому он дал блаженство видеть игры детские свои? Высок ваш жребий! За сына своего вы удостоилися почитать предвечного Адипурушу, который Шиву сотворил и Брахму, у которого нет матери и нет отца, нет брата и нет друга. Вы всякий час живете с сердцем, погруженным в созерцание его; и как он может быть от вас далеко.

Ведь сказано:

„Всегда, кто любит Хари, тот вблизи него:Для них лишь воплотился Хари, в мир пришел.Не ведает друзей, не знает он врагов,Нет низких, нет высоких в мире для него.И каждый, в чьем лишь сердце есть к нему любовь,Идти за Хари может, пестуя любовь.

Как бхринги, черная пчела, с собой червя уносит и придает ему свой облик, иль наподобие того, как бхаунри[315] попадет случайно в плен, в цветок прекрасный лотоса, его же самка всю ночь жужжит над ним, не хочет разлучиться с ним, не хочет улететь, подобно этому того, кто любит Хари, кто держит Хари в мыслях, Хари претворяет в самого себя, всегда живет вблизи него“».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература