Читаем Прем Сагар полностью

Махарадж! Когда шри Кришначандра джи, свободный от всех обольщений майи, увидел Нанду джи со всеми пастухами в столь глубокой скорби, то он в душе подумал: «Когда их так со мною разлучить, они не смогут больше жить». Тогда он излучил свою ту майю, которая весь мир в обмане держит. Она явилася и знания лишила Нанду джи со всеми пастухами вместе. Потом господь сказал: «Отец! Зачем ты так печалишься? Подумай-ка ты сам, да разве далеко Матхура от Вриндавана? Да разве далеко мы уезжаем от тебя, что ты горюешь так? В Вриндаване там все волнуются, должно быть, потому тебя и посылаем мы вперед».

Когда господь так успокоил Нанду джи, тогда он с мужеством собрался и, сложивши поднятые руки, так сказал: «Господь! Коли твоя такая воля, то разве смею я желать другого? Я уезжаю. Я не могу нарушить твой приказ». Когда слова такие сошли с уст Нанды джи, то Хари отпустил его в Вриндаван вместе с пастухами. А оба брата и их несколько друзей осталися в Матхуре. В то время вместе с Нандой пастухи

В раздумьи тяжком грустно шли своим путем,Идут так, проигравшись, игроки домой.Ни мысли, ни заботы в сердце не найти…Едва волочат ноги, падают в пути.Идут все во Вриндаван, смотрят в Мадхуван[294].

Едва-едва плетясь, они все ж прибыли в Вриндаван. Услышав об их возвращении, Яшода рани прибежала из дому в волнении глубоком, и, не видя Рамы с Кришной, с ужасом сказала Нанде джи:

«Скажи, супруг, куда же делись сыновья.Один пришел, принес нам платьев да тряпья.Алмазы там оставил, блестки только взял,Безумец, вылил нектар, сам глотать стал яд.Владея чудным камнем, выбросил его,Узнав о дивных свойствах, с горя ты умрешь!

Вот так и ты: кому-то сыновей отдал, взамен их сам принес наряды да уборы. Когда их нет, зачем теперь тебе богатства? О глупый мой супруг! Как будем жить без них: едпа закроются бывало их ресницы, и разрывается вся грудь. Да как могло остаться целым сердце у тебя, когда они тебе сказали о разлуке?»

Услышав это, Нанда джи, убитый горем, голову склонил и так сказал: «Сказать по правде, мне эти украшенья Кришна дал, но я не помню, каких взял. Да что я буду говорить о Кришне? Ты будешь слушать и страдать.

Убил там Кришна Кансу, к нам назад пришел,Отняв свою любовь, он проповедь прочел.Он сделался вишь как-то сыном Васудева,Украл у нас он души, нам подарки сделал.Тогда я сам в безумье, верь, жена, пришел,Сказал, как мы любили в детстве всей душой.Теперь, супруга, Хари сыном не считай,Владыкою признай и с верой почитай.

И раньше нам известно было, что он Нараян, но ролей майи мы его за сына почитали». Махарадж! Когда же Нанда рай джи высказал всю истину ей о шри Кришне, тогда Яшода рани, то, подчиняясь власти майи, считая господа за сына своего, в душе страдала тяжко и в смятении рыдала, то, осененная великим знаньем, созерцала господа душой и, воспевая добродетели его, освобождалась от душевной скорби. Таким же образом все населенье Браджа, — как женщины, так и мужчины, — в любви глубокой к Хари вели о нем различные и долгие беседы. Во мне нет силы рассказать о них.

Поэтому теперь я расскажу о чудесах его в Матхуре. Ты прилагай вниманье, слушай.

Когда Говинда с Халадхаром, простившись с Нандой раем, вернулись к Васудеву с Деваки, тогда они, увидев сыновей, забыв о всех своих страданьях, такую радость испытали, какую может испытать подвижник, сподобившись награды за великий подвиг свой. А после Васудев сказал так Деваки: «Наш Кришна с Баладевом жили у чужих. Они совместно с ними ели[295], пили и не знают об обычаях той касты, к которой по рождению принадлежат. Поэтому теперь нам надлежит, пурохита позвав, спросить, что скажет он, то сделать». Деваки сказала: «Очень хорошо».

Тогда немедля Васудев послал и пригласил к себе жреца, высокочтимого в их роде — Гаргу муни джи. Гарга джи явился. Они ему открыли все свои душевные сомненья и спросили: «Махарадж! Теперь что надлежит нам делать? Сделай милость, вразуми нас». Гарга муни молвил: «Сначала соблаговолите приглашения послать ко всем сочленам касты, затем исполните обряды касты, вручите Раме с Кришною священный шнур»[296].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература