Читаем Прем Сагар полностью

Тогда ему пастушки в гневе говорят:«Теперь мы знаем все: он попросту сбежал.Он говорит о знанье, йоге всех умов,Забыв о нас, о небе речи он повел.Сам только о забавах думает в душе,Себя он Нараяном звать нам повелел,Всегда здесь в Брадже с детства счастье нам давал,Как он непостижимым и незримым стал.Кто качествами всеми, формой обладал,Как тот лишился качеств, форму потерял.Пока еще дыханье, жизнь для нас мила,Кто станет, Удхав, слушать те твои слова».Одна подружка встала, снова говорит:«Да приласкайте Удхо: сердце так велит.Да что мы с ним, подружки, станем толковать,Послушаем, посмотрим: с ним ли рассуждать?»Одна тут так сказала: «Он не виноват.Его послала Кубджа: слушаться он рад.Кого захочет Кубджа, может научить,А он придет, поет вишь, что она велит!И никогда бы Шьяма так нам не сказал,Как этот насказал нам: Брадж весь напугал.Такие речи слушать станет кто, сестра?Уж больно тошно слушать, прекратить пора.„Забудьте наслажденье, в духе слейтесь с ним“.Когда такие речи Мадхав говорил?Обет, молитва, подвиг, помнить о постах —Все это дело вдов ведь, нам внушает страх!Живи ты в мире вечно, Канха дорогой,Ты одарял нас счастьем, радовал собой.Пока жив муж, зачем же нам копить навоз?[325]Скажи, какие нравы ты у нас тут ввел.Наш подвиг, благочестье, наш обет таков:Всегда чтоб к сыну Нанды чувствовать любовь.Тебя, о Удхав, кто здесь станет обвинять,Как натаскала Кубджа, ты сумел сплясать»“.

Поведав это сказанье, шри Шукадева муни сказал: „Махарадж! Когда: такие речи, полные любви, услышал Удхав джи из уст пастушек, то он в душе и сам страдал из-за того, что поучал их в благочестии. В смущенье замолчал он и головой поник, сидел безмолвно. Потом одна пастушка спросила у него: «Скажи, ну как живет там Балабхадра? И. думает ли он когда о нас, когда он вспоминает о ребяческой любви, иль позабыл уж все?»

Услышав это, какая-то пастушка ей ответила: «Да ты, пастушка только, деревенщина. Такие ли красавицы в Матхуре! Теперь им подчинился Хари, развлекается там с ними. Куда теперь ему там вспоминать о нас? Когда уехал он туда и там под крылышком стал жить, подружка, с тех пор не наш он милый, сделался чужим. Когда бы мы об этом раньше знали, то разве б мы ему уехать дали? Теперь тоскою горю не поможешь. И потому нам надлежит забыть про все свои страданья и жить одною надеждой на свиданье. Как восемь месяцев земля леса и горы переносят зной, живут надеждою на облака, и облака приходят, освежают их, так Хари к нам придет, нас навестит».

Одна сказала: «Хари подвиг совершил.Убил врага он Кансу, царство получил;Зачем ему в Вриндаван к нам сюда идти.Что ж он, покинет царство, чтоб коров пасти?Подруженьки, надежды киньте навсегда:Забот нам много будет, счастья — никогда».,Одна из них в волненьи всем им говорит:«На Кришну все надежды как нам позабыть?

Куда б мы ни взглянули — на лес, на горы, иль на берега Ямуны, где играл шри Кришна с Баларамом, встают повсюду здесь воспоминания о них. О ты, владыка жизни нашей, Хари, куда ушел ты?» Потом одна сказала:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература