Читаем Последний караван (СИ) полностью

- Они вернулись благополучно, и царица-мать, и царевич, и...

Царица вскрикивает. Крупно: палец, в который вонзилась игла. На вышивку падает капля крови.

Царица:

- Чингодо ко мне!

Служанка:

- Слушаюсь, ваше высочество!

Поворачивается, чтобы бежать по поручению, но тут входит слуга и сообщает:

- Ваше высочество, вас хочет видеть царица-мать.

Царица, собрав остатки самообладания:

- Передай, сейчас иду.

Слуга кланяется и выходит, царица вскакивает и мечется по комнате.

Вышивка с кровавым пятном падает на пол.


Вире, царский дворец, покои царицы-матери. Сосоно уже переоделась в парадное платье, и служанка возится с ее прической. Голос из-за двери:

- Государыня, к вам ее высочество царица Сосуктан.

Сосоно:

- Пусть войдет.

Младшая царица входит, кланяется. Она старается держаться уверенно, но пальцы у нее дрожат.

Сосоно:

- Ну, здравствуй. Вижу, ты рада видеть меня снова.

Младшая царица:

- Конечно, ваше высочество.

Сосоно:

- Представляешь, один из охранников моего каравана сговорился с мальгалями, и нас едва не убили.

Младшая царица, нервно вцепившись пальцами в свой подол:

- Какой ужас, ваше высочество! Благодарю Небеса, что этого не случилось!

Сосоно:

- Да, тебе следует благодарить Небеса. Потому что это не всё. Прежде мальгалей на нас напали лоланцы, даже не потрудившись раскрасить лица и заплести волосы в косы. Просто натянули черные платки на лица и пошли. Какова наглость!

Младшая царица дрожит.

Сосоно:

- Как ты думаешь, откуда они узнали?

Младшая царица, не успев подумать:

- Клянусь, это не я, ваше высочество!

Сосоно:

- Хм. Это не ты... а мальгали, значит, ты. Понимаю. Интересно, что сделает его величество, если я расскажу ему об этом?

Младшая царица, в ужасе:

- Ваше высочество, умоляю, не надо...

Сосоно смотрит на нее задумчиво.

Служанка втыкает в ее прическу последнюю шпильку, говорит:

- Готово, ваше высочество.

Сосоно:

- Хорошо...

Младшая царица:

- Государыня!

Сосоно, как бы решившись:

- Ладно. Я ничего не скажу его величеству. Не ради тебя, не надейся. Ради Пэкче. Ведь если его величество казнит тебя за измену, придется немедленно воевать с Лоланом, а нам это ни к чему. Но ты будешь до конца своих дней благодарить Небеса за мою милость.

Младшая царица:

- Да, государыня! Только прикажите, я всё для вас сделаю... Я... я всё, что угодно!

Сосоно:

- Ты наобещаешь... Хотя бы детей не портила бы, что ли. Они еще не научились ненавидеть друг друга, так не науськивай.

Младшая царица, еле живая от облегчения:

- Конечно, ваше высочество, ни за что не буду, я буду такая добрая, такая...

Сосоно, скривившись:

- Если ты думаешь, что отделаешься только этим, - так это ты напрасно. Я хорошо подумаю, что потребовать от тебя. А теперь ступай. Мне пора идти отчитываться перед его величеством.


Тронный зал. Выстроившись по двум сторонам зала, стоят министры и прочие царедворцы. Входит царь Онджо, усаживается на трон. Все склоняются, приветствуя его.

Онджо:

- Мне доложили, что вернулся караван?

Левый министр, кланяясь:

- Да, ваше величество.

Входят Сосоно и Тару. Их сопровождающие остались за пределами тронного зала.

Идут по ковру между двумя рядами царедворцев, встают перед троном.

Сосоно:

- Здравствуйте, ваше величество. Мы прибыли с севера.

Тару:

- Здравствуйте, ваше величество.

Оба кланяются.

Онджо:

- Как съездили, хорошо ли поторговали?

Сосоно:

- Все благополучно, ваше величество, и торговали удачно. Виделись с вашим братом, царем Когурё, он передает вам приветствие и благодарность за ваш подарок...

Царь кивает.

Сосоно:

- Многое повидали, кое о чем я хотела бы рассказать вам наедине. И да, государь, ваш сын вел себя превосходно...

Царь:

- Молодец, сынок.

Тару стоит, склонив голову, и старательно сдерживает счастливую улыбку.


Через некоторое время.

Вире, царский дворец. Беседка над прудом, в беседке Сосоно пьет чай. Поднимая чашку, морщится от боли в плече.

Через дворцовый двор со своей свитой идет старшая царица в сопровождении Тару, ей навстречу - младшая царица со своей свитой и своими царевичами.

Младшие царевичи, Ёру и Мару, радостно:

- Хённим!

Тару:

- Здравствуй, Ёру, здравствуй, Мару. Идемте, я сделаю вам лодочки, и мы пустим их плавать в бабушкином пруду.

Старшая царица:

- Но, ваше высочество, уроки...

Тару:

- Мы ненадолго, матушка.

Младшая царица:

- Ваше высочество, шли бы вы по своим делам.

Тару:

- Бабушка звала нас всех троих в свой сад, ваше высочество. Мы пойдем.

Берет братьев за руки и решительно направляется к круглой арке бабушкиного сада.

Царицы бросают друг на друга полные ненависти взгляды, расходятся.

Младшая царица, вполголоса:

- Если бы Чингодо выбрал человека, способного откусить себе язык...

Доверенная служанка:

- Вам ужасно не повезло, ваше высочество.

Младшая царица:

- И если бы мой брат не затеял свою игру...

Доверенная служанка:

- Ваше высочество, умоляю, говорите тише.


Сосоно пьет чай; у пруда сидят на корточках три царевича, они спускают на воду лодочку.


Камера медленно отъезжает. Дети возятся у пруда, Сосоно пьет чай, через дворцовый двор стайками проходят служанки...

Голос из-за кадра:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения