Читаем Последний караван (СИ) полностью

- Им был нужен именно Тару. И поскольку они лоланцы... Юнхан, я боюсь, что они могут напасть снова. Не здесь, а возле наших границ, когда мы туда выйдем.

Юнхан:

- Понимаю. Я буду предельно внимателен, госпожа, обещаю. Я не допущу, чтобы с молодым господином что-нибудь случилось.

Сосоно:

- И вели еще раз тем охранникам... Чангу и Юнъяну... чтоб ни на шаг от молодого господина! Сейчас-то он благоразумен, напугался, а завтра может уже всё забыть.

Юнхан:

- Слушаюсь, госпожа.

Сосоно откидывается на подушки и задергивает занавеску.


Лолан. Дворец наместника. Наместник восседает на троне, перед ним стоит на одном колене генерал Ван. Наместник недоволен.

- Сидели в кустах полтора месяца, никого не поймали, пятеро бойцов выбыли, восьмеро лечат раны! Кто мне ответит за это? А?

Генерал:

- Велите казнить, господин.

Наместник:

- Следовало бы!

Генерал:

- Я приму вашу волю, какой бы она ни была.

Наместник:

- Хорошо же. Слушай мою волю. Мне по-прежнему поперек горла крепости, которые Онджо понастроил у наших границ. Поэтому ты найдешь других бойцов и вышлешь их к юго-востоку, куда-нибудь на реку Комитан. Пусть все-таки поймают пэкчёского щенка. И запомни - это твой последний шанс, не упусти его.

Генерал:

- Слушаюсь, ваше превосходительство!

Наместник небрежно машет рукой - пошел, мол, вон.


Пэкче. Вире, царский дворец.

Покои младшей царицы. Она сидит за столом, нервно крутит в пальцах чашку с чаем. Перед ней стоит, склонив голову, командир Чингодо.

Царица:

- Ну, что слышно о мальгалях?

Чингодо:

- С тех пор, как его величество побил их в Пёнсане, они сидят тихо.

Царица, с нажимом:

- А еще что-нибудь?

Чингодо:

- Ну...

Царица:

- Они не собирают подозрительных отрядов в лесах у нашей границы?

Чингодо:

- А, вы об этом, государыня! Собирают-собирают, я слышал, они каждый день посылают разведчиков на восточный тракт...

Царица:

- Понимаю. Боюсь, они очень опасны.

Чингодо:

- Да, ваше высочество. Очень.

Царица:

- Хорошо. Ступай.

Небрежным жестом отсылает его.


Ночь. Светит луна.

Стоянка каравана, шатер, возле него двое охранников на часах.

Внутри темно. Спит Сосоно. Спит Тару. У входа на рогожке спит Чжан.

Тару вертится, мотает головой.

Вода; мальчик погружается все глубже. Удар об воду; изображение качается, в кадр вплывает человек - мы не видим его лица. Подплывает к мальчику, хватает его за плечи и с силой толкает вниз, на дно. Тару хочет закричать, пузыри изо рта.

Тару резко садится на постели, глотает ртом воздух, в глазах ужас.

Чжан открывает глаза, вполголоса:

- Что такое, молодой господин?

Тару:

- Мне приснилось, что я тону.

Чжан:

- Это всего лишь сон. Ложитесь на бочок, ладошку под щеку, и...

Тару:

- Чжан.

- Да, молодой господин?

- Когда я упал в море, кто прыгнул меня спасать?

Чжан:

- Чангу и Юнъян... а, нет, кажется, сначала Юнъян, а Чангу замешкался. Вот молодец этот Юнъян, сразу понял, что делать...

Тару:

- Всё, замолчи, буду спать. Да, лягу на бочок, как ты и сказал. Всё. Не мешай.

Укладывается, действительно, на бок, спиной к Чжану.

Чжан:

- Да, конечно, молодой господин.

Тоже ложится.

Тару лежит, смотрит перед собой, думает.


Утро; караван собирается в путь. Сворачивают шатер. Запрягают лошадей.

Тару оглядывается по сторонам, видит охранника Чангу - тот тащит к повозке какой-то сверток.

Тару идет к нему, окликает негромко:

- Чангу!

Охранник оборачивается, кладет сверток на повозку.

Тару:

- Мне нужно переговорить с тобой наедине.

Чангу:

- Слушаю, молодой господин.

Тару:

- Скажи мне... Когда я упал в море, первым прыгнул Юнъян?

Чангу:

- Да, молодой господин. Я не сразу сообразил, простите.

Тару:

- Ты сообразил вовремя... Чангу, у меня к тебе просьба.

Чангу:

- Да, молодой господин.

Тару:

- Внимательно следи за Юнъяном. У меня насчет него подозрения.

Чангу:

- Но почему...

Тару:

- Просто делай, что я говорю. Внимательно следи за ним.

Чангу:

- Слушаюсь, молодой господин.


Караван идет по лесной дороге, Сосоно по-прежнему едет в повозке.


Где-то в лесах у реки Комитан. Мальгали с разрисованными лицами, с волосами, заплетенными в косы, в меховых шапках сидят у костра, переговариваются, смеются о чем-то. Из леса к стоянке выходит еще один мальгаль, идет через лагерь к предводителю. Предводитель отличается от прочих обилием бус в волосах и бородой, заплетенной в косицу. Новоприбывший - это разведчик - докладывает:

- Через четыре или пять дней караван будет здесь.

Предводитель:

- Отлично. Воины! Будьте наготове! Помните - наша задача пристрелить мальчишку. Или прирезать. Грабить караван будете потом.

Разведчик:

- Господин мой, я заметил кое-что странное.

Предводитель:

- В чем дело?

Разведчик:

- В половине дневного перехода от нас засел еще один отряд. Это восточные мальгали, народ змеи. Знаете, господин, по-моему, их тоже интересует караван.

Предводитель:

- Нет, так не пойдет. Мальчишку должны убить мы, не то пэкческий командир откажется платить.


Где-то в лесах у реки Комитан, несколько позже.

Поляна, на поляну с двух сторон выезжают два предводителя мальгалей, каждый с тремя воинами.

Первый предводитель (тот, которого мы уже видели):

- Здравствуй, Пуганнэ. Что это ты здесь делаешь?

Второй предводитель:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения