Читаем Последний караван (СИ) полностью

- Хватит, сейчас не время для совы. Придете, покричите, я выйду, договоримся. Дело нетрудное, всего-то нужно будет немного попугать... когда и где, обсудим. Все ясно?

Разбойник с ножом:

- Сколько заплатишь?

Юнъян:

- Останешься доволен.

Разбойники:

- Да, господин, всё поняли, господин.

Юнъян кивает и уходит по склону.


Караван стоит на хребте, ждет.

Тару:

- Вон они, возвращаются.

Действительно, скачут два всадника.

Начальник охраны Юнхан:

- Как обстановка?

Чхесон:

- В одном месте подозрительно, уж очень удобно для засады, но мы никого не заметили. Дальше дорога раздваивается, верхняя шире, нижняя спускается к воде, можно залить фляги. Ручей чистый, прозрачный такой. Но уклон крутоват, с повозками будет трудно. В остальном все равно, где идти, дороги сходятся снова.

Юнъян:

- Я смотрел верхнюю, повозкам там будет легко.

Начальник охраны:

- Пойдем по верхней, а на нижнюю вышлем несколько человек с флягами и бурдюками. Вперед.

Караван трогается.

Тару:

- А можно я по нижней дороге? С флягами? Ну, к речке?

Сосоно:

- Подойдем туда - решим. Имей терпение.

Тару:

- Я очень терпеливый, бабушка!

Сосоно кивает, стараясь не засмеяться.


Вире, царский дворец. Покои младшей царицы. Она нервно расхаживает по комнате. Доверенная служанка ходит за ней, поправляя подол царского платья, когда оно цепляется за угол стола или стул.

Из-за дверей голос:

- Ваше высочество, это я, Чингодо.

Царица:

- Входи же скорее.

Входит командир Чингодо, кланяется.

Царица:

- Ну, что там?

Чингодо:

- Его величество отбросил мальгалей из Пёнсана и обвинил Лолан в подстрекательстве.

Царица:

- А что Лолан?

Чингодо:

- Все отрицают, конечно. Но теперь они не смогут возразить против новых наших укреплений.

Царица:

- Если мой брат пришлет ястреба, доложишь.

Чингодо:

- Слушаюсь, ваше высочество.


Горный ручей. Много камней, не очень много воды, зато течение бурное. Четверо охранников и слуга Чжан наполняют водой бурдюки и фляги, навьючивают их на лошадей. Царевич Тару стоит посреди ручья по колено в воде и пытается что-то ловить руками.

Чжан:

- Пойдемте, молодой господин.

Тару:

- Погоди, я почти ее поймал...

Один из охранников:

- Не так, молодой господин. Сейчас я вам покажу...

Тоже лезет в воду, замирает, прицеливаясь, потом прыгает пузом вперед, окунается с головой, выныривает. Торжествующе поднимает руки, показывает: он поймал рыбину средних таких размеров. Тару вопит от восторга и тоже плюхается в воду.

Чжан, нервничая:

- Да что же вы делаете, молодой господин! Чангу, чему ты учишь ребенка!

Охранник, нанизывая рыбу на прутик:

- Добывать пищу, чему ж еще... Вот, держите, молодой господин. На стоянке зажарите.

Тару:

- Вон там, еще!

Охранник:

- Сейчас мы ее...

Чжан:

- Да что же это такое!

Охранник снова плюхается в воду и снова выныривает с рыбиной.


Дорога поднимается от ручья. Идут четверо охранников, один мокрый по уши, слуга Чжан с очень сердитым выражением лица, ведут под уздцы лошадей, увешанных бурдюками и флягами. Царевич Тару, тоже мокрый до ушей, сияя, как медный таз, тащит нанизанную на прут рыбу. Пять хвостов.


Вечер, стемнело. Стоянка каравана. Стоят два шатра, лошади щиплют траву. Горит костер. Вокруг лагеря выставлена охрана - по крайней мере троих сторожей нам видно. У костра сидят начальник охраны и царевич Тару. Неподалеку маячит слуга Чжан.

Начальник охраны:

- Видите, вон те звезды? Это Большой ковш. Рядом - Малый. А вон та яркая звезда всегда указывает на север.

Тару:

- Нам туда?

Начальник охраны:

- Да, нам туда. Но по прямой не доберешься - горы.

Чжан:

- Молодой господин, становится прохладно, шли бы вы спать...

Тару:

- А рыба?

Начальник охраны:

- Давайте проверим, может, уже готова...

Мы видим, что над костром на прутиках жарится сегодняшний улов.

Тару:

- И Чангу позовите, это же он ее наловил.

Начальник охраны окликает:

- Чангу!

Подходит охранник, который ловил рыбу.

Юнхан:

- Молодой господин говорит, что ты должен отведать с нами рыбы.

Чангу:

- Да что вы, молодой господин, я не смею...

Тару:

- Если ты не попробуешь, будет нечестно. Я не смогу ее есть, если ты не будешь!

Чангу, кланяясь:

- Ну... тогда давайте...

Снимает с прута один кусок, перебрасывает из ладони в ладонь, - горячо, - дует. Пробует.

- Готова, молодой господин.

Начальник охраны:

- Тогда налетайте.

Тару тянется к рыбе. Чжан, с отчаянием в голосе:

- Молодой господин! Ну не руками же...

Тару:

- Чем же еще? - хватает кусок, шипит, дует на пальцы. Кусает.

Начальник охраны, Чжану:

- Смирись. Вернемся во дворец, подашь тарелку и палочки...

Раздается крик совы.

Тару:

- Это кто так кричит?

Чангу:

- Это сова, молодой господин.


С другой стороны лагеря охранник Юнъян осторожно отходит от стоянки, пригибаясь, идет к ближайшим зарослям бурьяна. Ныряет туда.

В бурьяне сидит разбойник, который с ножом.

Юнъян присаживается с ним рядом. О чем-то договариваются шепотом.


У костра. Тару облизывает пальцы, Чжан издает невнятный возглас.

Тару:

- Спасибо, Чангу. Очень вкусно.

Чангу кланяется.

Чжан:

- Молодой господин, позвольте, я полью вам на руки, ведь будете же пахнуть рыбой, как... как...

Начальник охраны:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения