Читаем Последний караван (СИ) полностью

Покои младшей царицы. Здесь, в отличие от покоев старшей царицы, настроение не паническое, а деловое.

Царица сидит за столом, возле нее ее доверенная служанка.

Царица:

- Как было бы хорошо, если бы этот караван где-нибудь сгинул.

Служанка:

- Так, может быть, что-нибудь предпринять...

Царица:

- Вот я и думаю... А что, если... Приведи-ка ко мне командира Чингодо.


Служанка младшей царицы, осторожно оглядываясь через плечо, быстро семенит через дворцовый двор.

Камера поднимается вверх, и мы видим, что обе служанки движутся в одном направлении - через два соседних двора.


Покои старшей царицы. Голос служанки:

- Ваше высочество, к вам командир Хэчжон.

Старшая царица:

- Пусть войдет.

Входит военный в доспехах, ему за тридцать, вид бравый. Кланяется.

Царица:

- Ты знаешь, конечно, что выдумала царица-мать.

Хэчжон:

- Знаю, ваше высочество.

Царица:

- Она с ее высокомерием уверена, конечно, что ничего не случится. Но в пути много опасностей, мало ли, вдруг на караван нападут разбойники? А у меня был дурной сон, на сердце неспокойно...

Хэчжон:

- Может быть, мне отправить с караваном своего человека, чтобы присмотрел за всем?

Царица:

- Да, так и сделай. Выбери кого-нибудь, кому можно доверять.

Хэчжон:

- Я слышал, царица-мать сама будет отбирать бойцов для охраны. Я прослежу, чтобы среди них были мои люди.

Царица:

- Хорошо. Полагаюсь на тебя.

Хэчжон:

- Слушаюсь, ваше высочество.


Покои младшей царицы. Голос доверенной служанки:

- Ваше высочество, к вам командир Чингодо.

Младшая царица:

- Пусть войдет.

Входит мужчина лет тридцати, в доспехах. Кланяется. Доверенная служанка, тоже войдя, закрывает дверь.

Царица:

- Ты знаешь, конечно, что выдумала царица-мать.

Чингодо:

- Разумеется, ваше высочество.

Царица:

- Узнай их маршрут. Думаю, они пройдут достаточно близко от земель мальгалей, а эти дикари не упустят возможности ограбить караван. Как ты считаешь?

Чингодо внимательно на нее смотрит, кивает:

- Среди мальгалей есть совсем дикие племена, им ничего не стоит напасть на караван, да. Вы полагаете, они убьют всех?

Царица:

- Не обязательно. Но, говорят, у царицы Ванвольтан был дурной сон. Боюсь, царевич не вернется в Вире.

Чингодо:

- Какое несчастье. Какое горе для страны. А мальгали нападут на пути туда или на обратном, ваше высочество?

Царица:

- Лучше на обратном. Тогда и караванщики расслабятся, и здесь поутихнет.

Чингодо:

- Как вы считаете, может быть, мне стоит отправиться с караваном? На всякий случай?

Царица:

- Тебе - нет, это вызовет ненужные подозрения. Выбери человека, которому можно доверять.

Чингодо:

- Говорят, царица-мать сама будет отбирать бойцов в охрану. Думаю, нам нужно подождать и посмотреть.

Царица:

- Полагаюсь на тебя, командир. И да: скажи своему человеку, который пойдет с караваном, пусть не упускает случай, если тот представится. Не дожидаясь мальгалей.

Чингодо:

- Слушаюсь, ваше высочество.

Царица:

- Иди.

Командир Чингодо кланяется и уходит.

Царица, с удовольствием:

- В пути может произойти всякое.

Служанка:

- И тогда на троне будет наш лоланский правитель, его высочество Мару...

Царица:

- Тише! Не то велю зашить тебе рот!

Служанка:

- Буду нема как могила, ваше высочество!

Царица:

- То-то.


Большой дом в городе - вокруг дома стена с черепичным навершием, в стене толстые деревянные ворота. Сейчас они распахнуты, и видно, что на дворе происходит деловитая суета. Работники таскают тюки и ящики с товаром. За работой надзирает Кёльсан.

К нему подходит начальник охраны каравана, окликает:

- Господин! Господин Кёльсан!

Кёльсан оборачивается и на мгновение столбенеет.

Во двор в сопровождении служанки и нескольких охранников входит Сосоно - в мужском наряде, с мужской прической.

Кёльсан, отмерев, подбегает, кланяется:

- Ваше высочество!

Сосоно:

- Привыкай говорить просто "госпожа".

Кёльсан:

- Да... госпожа. Господин Ёнган собирался сегодня к вам во дворец...

Сосоно:

- А я пришла сама.

Кёльсан:

- Проходите, проходите... госпожа.

Заходят в дом. В комнате за столом сидят Ёнган, Чинмо и еще двое, мы видели этих двоих, когда караван входил в город. При виде Сосоно все вскакивают.

Ёнган:

- Здравствуйте, тетушка.

Уступает ей свое место. Сосоно усаживается, кивает остальным: садитесь.

Сосоно:

- Я хочу поручить тебе кое-какие закупки, Ёнган. Поскольку я собираюсь на север, где я не была пятнадцать лет, а ты только что оттуда, ты лучше всех можешь помочь мне с этим делом.

Ёнган:

- Разумеется, тетя. И - я думал, что мы могли бы выйти вместе. Правда, я собирался на юг, в Махан, но могу изменить планы.

Сосоно:

- Зачем же. Иди в Махан, а я сразу двинусь в Когурё. Может быть, зайдем в Окчо.

Ёнган:

- А в Лолан?

Сосоно:

- Нет, туда нам лучше не ходить, у нас с ними напряженные отношения.

Ёнган:

- Ну, тетушка, вы говорили и о Пуё, но вам туда тоже, наверное, не стоит заходить.

Сосоно:

- Посмотрим. Я непременно хочу попасть в Чольбон, а остальное - как сложится. Итак, что ты посоветуешь мне везти отсюда на север?

Ёнган встает, открывает сундук, стоящий у окна. В сундуке множество дощечек с записями.

- Сейчас я вам все подробно расскажу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения