Читаем Поэмы полностью

Кто разукрасил чистую тетрадь, —Слова такие пожелал избрать:Гадали соплеменники Лейли:«Зачем бойцы противника ушли?О, что же тут содеял Науфаль?Не хитрость ли затеял Науфаль?Так близок он к победе был уже!..»Решили: надо быть настороже,В другой степи разбить решили стан,Сказав: «Уходит в Мекку караван…»Меджнун, держа за повод скакуна,В степи с утра скитался до темна,И путника нежданно встретил он.Клеймо скорбей на нем заметил он.И, горем незнакомца огорчен,Спросил Меджнун, о чем тоскует он?И молвил тот: «О господин! Твой раб —Несчастнейший, презреннейший араб.В такую впал я страшную нужду,Что нищенскую жизнь в степи веду,У всех я подаяния прошу,Дневного пропитания прошу.Мое пристанище — народ Лейли,Мне служит ложем пыль его земли.Голодной я обременен семьей.Зовусь я Зейдом, жалок жребий мой.Когда Меджнуну преданным слугойСтал Науфаль, чтоб кровь пролить рекой,Когда на стан Лейли повел он рать, Когда, войну прервав, ушел он вспять, —Решил народ Лейли, что здесь — обман,Что Науфаль поймает всех в капкан,Что рано веселиться и плясать,Что возвратится Науфаль опять,Что здесь опасно ночевать сейчас,Что надо перекочевать сейчас!И вот над миром пролита смола,Легла густая мгла, ночная мгла, —И я заснул. Проснулся — стан исчез,И только пыль восходит до небес!И я пошел, чтоб к племени примкнуть,Но мне внезапно преградили путьДва всадника: они, в тряпье худом,Сидели на верблюдице верхом.У Науфаля бранный гнев затих, —Он отпустил всех воинов своих,И эти тоже ехали домой…И вот они мешок забрали мой, —Хранился промысел мой нищий там:Немного было черствой пищи тамИ два дирхема, и один дирхемЗашит… И воры завладели всем!Упал я под ударами бича,А воры надо мной стоят, крича:«Где спрятал ты свое добро, скажи!Вернись назад и место покажи!»И долго так тиранили меня,Измучили, изранили меня,И вот разбойники умчались вскачь,И в том узрев удачу из удач,Поспешно я пошел степной тропой,Столкнулся неожиданно с тобой.Но если ты такой же вор и тать,Как эти всадники, — то должен знать:Пуст мой карман, и все мое добро —Моей души правдивой серебро!»Меджнун заплакал, выслушав рассказ.Сказал: «О друг мой! Ранен ты сейчас,Ты нищ, и по душе пример твой мне,Отрадно за тебя стать жертвой мне!Когда от Науфалевых людейТы пострадал или другой злодей —Меджнун — виновник всех твоих обид,Так знай: Меджнун перед тобой стоит!Ты нищий, ты валяешься в грязи?Возьми же меч, Меджнуна поразиИ надвое Меджнуна рассеки,И разруби ты сердце на куски!Пугает злодеяние тебя?Но я прощу заранее тебя!..Ты деньги потерял из-за меня?Возьми в замену моего коня!Ограблен ты бесчестными людьми?Взамен своих вещей мои возьми!»Меджнун своим добром не дорожил.Одежды снял, пред Зейдом их сложил,Подвел к нему лихого скакунаИ все доспехи подарил сполна,И ноги он поцеловал емуИ молвил: «Смерть я за тебя приму!Когда от горестей своих вдали,Ты вновь достигнешь племени Лейли, —Как я скажу, где я найду слова:Привет, мол, передай Лейли сперва,Такая-то, мол, и такая весть…О, на какой язык мне перевестьМою печаль и боль! Здесь нужен крик,Другой, не человеческий язык!Судьбою равен ты моей судьбе,С мольбою обращаюсь я к тебе:За племенем Лейли иди всегда,Куда пойдет Лейли, пойди туда,Ляг на пороге у ее дверей,Не поднимая головы своей,И прахом стань перед ее дверьми,И душу раздели между людьми!А если жаль тебе души своей, —Мою возьми, вынь сердце поскорей,И душу растопчи пред нею сам,И сердце брось на растерзанье псам!»От этих слов, от этих горьких думРасстроенный пришел в расстройство ум,И Зейда эти речи потрясли.Меджнуну поклонившись до земли,Сказал: «Избранник дней, ты — светлолик!Как знаменье Корана, ты велик!В ночи разлуки, в этой мгле сырой,Лейли сияет утренней зарей!Она заря твоей надежды. Нет,То — солнца вечного нетленный свет!Так от любви к тебе она слаба,Что сказкой сделалась ее судьба.Лишь о тебе твердят ее уста,В ее душе — лишь о тебе мечта.Я о тебе доставлю повесть ей, —Душою станет эта новость ей!И счастье госпожи в отраду мне, —Она двойную даст награду мне.Прикажешь — передам Лейли привет,Прикажешь — принесу тебе ответ,Отныне и во сне, и наявуЖеланьем двух влюбленных я живу!»Сказал Меджнун, надеясь и томясь:«Для ран моих твое дыханье — мазь!О друг моей души, товарищ мой!Я разлучен с Лейли, и я немой.Ты просишь слов? Не знает слов язык,Из-за Лейли я говорить отвык.Ступай. Одежды верности надень,Да будет бог с тобою каждый день».И Зейд на скакуна вскочил тогдаИ скрылся, как летящая звезда.Помчался к племени Лейли скакун,И в ту же сторону пошел Меджнун.Не шел он, — сами ноги привелиК стоянке прежней племени Лейли…О ветер из жилья любви! Спеши,Неси благоухание души!Я задохнусь, паду я на ветру!Нет вести о любимой? Я умру!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги