Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

До стольного града шли прогулочным шагом, понеже погода стояла самая что ни на есть, а бежать по жаре чревато непредсказуемыми последствиями. Заводить разговор ни у кого желания не возникало, каждый из нас переживал то незримое чувство, которое в мiрy называется счастьем. Ибо только что была дана нам возможность соучастия в жизни святого старца.

Первым обет молчания нарушил Никита, вернее его неизменный спутник – дебильный телефон. И собеседники были всё те же – неуёмные представители солнечного Туркестана, ваяющие для нашего ветерана хрустальный дворец. И снова трёхэтажное наставление «неразумным хазарам», с использованием ненормативных идиоматических выражений.

Для меня и Володи в подобном наставлении не было ничего нового, а вот братишку Николая «любезности» Никиты явно повеселили. К тому же, слава Богу за всё, потому что пока он беседовал с тугодумами, мы лихо миновали Карею и вышли на дорогу к монастырю Ставроникита. Если бы не «подарок» от Господа, то Ники обязательно обошёл бы все магазины, а это заняло бы, по крайней мере, полчаса, а то и все шестьдесят минут чистого афонского времени.

Дорога, «вымощенная жёлтым кирпичом», упирается в Иверский монастырь, поэтому важно не пропустить то место, где нужно сворачивать. Когда шоссейка, по которой мы шли, раздвоилась, нам повезло на повороте увидеть нужный указатель, а потому долго блуждать не пришлось. Накатанная поднималась вверх, а больше похожая на просёлочную уходила влево.

Должен с прискорбием констатировать, что указатели на Святой Горе носят весьма условный характер. Это не вот тебе общепринятые дорожные знаки, а простые стрелочки, которые не всякий ещё и приметит. Обычно это небольшая палочка высотой полметра, а к ней прикручена или прибита дощечка, на которой по-гречески, а реже по-собачьи, поди, узнай что нацарапано. Но на повороте стоял крутой, можно сказать, евросоюзовский, свеженький указатель, словно его только вчера установили ради нас грешных. Металлический столбик с прикрученной к нему медной табличкой чётко по-гречески объяснял, что ежели мы прямо пойдём, то в Иверон попадём, а если налево свернуть… Короче, нужно срочно учить греческий.

На сей раз нам повезло, и полиглотство не понадобилось. А что нас ждёт завтра? И даже через полчаса? Блуждание по замкнутому кругу? Но вскоре среди буйной святогорской растительности показались стены и башни монастыря Ставроникита – при всей его манящей красоте, самого скромного по своим размерам на Святой Горе, но ничуть не малозначимого. Высокий кипарис, растущий возле башни и чем-то напоминающий одинокого стражника-великана – словно визитная карточка, по которой обитель легко узнаваема.



Из всех монастырей Афона Ставроникита более всего похож на классический рыцарский замок из произведений европейских писателей-романтиков. Он обнесён каменными крепостными стенами с окошками-бойницами и высокой дозорной башней с чёткими прямоугольниками зубцов. Во всём его облике чувствуется мощь, основательность и незыблемость.

Широкая подъездная дорога, поднимающаяся по склону холма, ведёт прямиком к воротам обители, которые находятся в южной стене. Как и в большинстве святогорских монастырей, крепостные стены Ставроникиты заканчиваются келейными постройками в три этажа, традиционно опирающимися на деревянные поддерживающие балки. Там же находится трапезная.

Склон холма, на котором расположился монастырь, покрыт пышной растительностью. Из-за небольших размеров монастыря в нём трудно бывает получить ночлег, но нас сия мысль не терзала, а вот трапеза… Хорошо бы, всё-таки на неё поспеть, но для этого нужно не опаздывать на вечернюю службу. А как же не посетить Пантократор, если до него рукой подать?

Монастырь Ставроникйта (греч. Movf| Етанроугкцта) занимает 15-е место в святогорской иерархии. Посвящён Святителю Николаю Чудотворцу, поэтому престольные праздники 6/19 декабря, 9/22 мая и 29 июля/11 августа. Монастырь греческий, но часть братии состоит из малороссов, которым любезно предоставлен небольшой параклис для русской службы.

Обитель расположена на высоком скалистом мыске в северо-восточной стороне Афонского полуострова между Иверским монастырём и обителью Пантократор, примерно в полутора часах ходьбы от Карен. С восточной и северной стороны монастырь омывается морем, которое плещется буквально в полусотне метров от крепостных стен. С запада перед ним раскинулся фруктовый сад, а с южной стороны монастырь окружён огородными нивами.

Точных сведений об основании Ставроникиты не сохранилось. За неимением письменных источников античный период истории обители окутан завесой тайны. Легенды гласят, что первоначально монастырь был посвящён Пресвятой Богородице. Согласно другому преданию на месте, где возвышается современная, издревле стояла малая обитель (монидрион) во имя

Пророка и Крестителя Господня Иоанна с тем же названием – Ставроникита, которая была разграблена сарацинами и долгое время пребывала в запустении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика