Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

Порадовало огромное количество лесопилок и деревообрабатывающих заводов. Продукция их производства будет востребована всегда, причём в наше время широко популярна. Мебель, окна и двери вятского производства по качеству превосходят даже многие зарубежные аналоги. А в советское время мебель делали из ДСП; зато из дерева заборы, опалубку и ящики для вино-водочной и прочей продукции. Потом миллионами кубометров всё сжигали на свалках. И сколько же из-за тупости и разгильдяйства советских функционеров возникало пожаров!

Времена не выбирают, в них живут и умирают. Как же всё-та-ки повезло нынешнему поколению, что застали дико застойные времена и можем сравнить их с нынешними. До какой же степени отупения нужно было довести советских людей, чтобы такую жизнь они не только считали нормой, но и продолжали ретиво защищать тот строй, а нынешний хаять на все лады.

Никогда не нужно бояться изменить что-то в своей жизни, если этого хотят ваши сердце и душа. Иначе придётся жить, изменяя душе и сердцу. Устами младенца глаголет истина – этого не станет оспаривать даже бабуин в зоопарке. А устами молодых всегда глаголет желание перемен. Не потому, что они мудрее, а потому что старшее поколение как-то приспособилось к существующим реалиям и ему просто лень что-то менять, хочется спокойной старости.

Но жизнь не стоит на месте, тем более в наш просвещённый и стремительный век. Менять всё равно придётся, только если не желаешь мирных реформ, получишь насильственные.

– Слушай, ты попить не хочешь? Смотри, вон даже чай предлагают, – прервал мои размышленияя Никита.

– А что? На халяву и уксус сладкий, а здесь во славу Божию, – поддержал его азъ иссушённый, и мы дружно двинулись к дородной хозяюшке, притулившейся возле палисадника.

– Христос воскресе! – гаркнул брат Георгий. – Чем нынче порадуемся?

– Воистину воскресе! – удивительно тонким голосочком ответила хозяюшка. – Водичка ключевая, а хотите чайку. Вот сахар, пирожков отведайте: с вареньем, с капустой, с рисом.

– Во славу Божию, – процедил брат Владимир, вкушая свежеиспечённый пирог с рисом.

– А хотите, огурчиков солёных могу предложить.

– Конечно хотим, – без комплексов нашёлся Никита.

– Сейчас, мигом. Варя! Принеси огурчиков из бочки, – позвала хозяюшка свою конопатую дочурку Через минуту миска с хрустящим угощением стояла на столике и радовала глаз.



– Замечательные огурчики! – от души похвалил hermano George. – Если бы ещё запить их менделеевской слезой… Но, закон есть закон, даже если он сухой. А жаль…

– А вам долго ещё идти? – поинтересовалась хозяйка.

– Ещё два дня до Великърецкого, а пътом два дня обратно. И там день, – ответил Володя.

– Тяжело, небось? Устали?

– Не так, чтобы очень. Вот только жара немного допекает, жажда мучает. Но всё же лучше чем, если бы дождь. Дальше дорога по лесу пойдёт, а там болота. В дождь дороги так развезёт, что вездеходы и то застревать начнут. Поэтому пусть лучше жара. Но пока терпимо.

– Ну, Бог вам в помощь! – от души пожелала хозяйка.

– Спаси, Господи! – за всех ответил брат Георгий.

Тепло распрощавшись с рабой Божией Галиной и чадом ея Варварой, мы неспешно побрели дальше. Названия населённых пунктов уже стёрлись из памяти, все они примыкали один к другому. На околице одного из них благословили привалиться.

Пока выбирали уютное местечко, азъ подслеповатый порыскал глазами по лицам паломников в надежде углядеть знакомое. Но ни Катюши, ни Сан Саныча & Кo так и не обнаружил. На травке под большим развесистым деревом обосновались те самые знакомые мне альпинисты, я не стал их тревожить. Даст Бог, познакомимся вечерком, тогда и голоса их послушаем.

Ближе к лесочку гигант X-в узрел козырное местечко в теньке, и мы не стали кочевряжиться. Не прошло и десяти минут, как братья наши Никита и Георгий откинули натруженные копыта и отдавали дань поговорке «бедуин спит – караван идёт». Мои же невры не настолько крепкие, а то бы до сей поры крутил баранку «на дядю» и не помышлял ни о каком крестном ходе. Но человек предполагает, а Господь располагает. Поэтому место моё здесь и сейчас.

Брат Владимир что-то уже чирикает в своём дневнике, разговорами не донимает. Но сколько ни чирикай, а хочется и поклевать. «Я волком бы выгрыз… да нечего грызть». Впрочем, у меня на этот случай всегда припасено. Вот бы пригодилась продукция Energy Diet, которую рекламировал брат George, но кто способен разбудить спящего, тот способен на любую подлость.



У меня таких способностей до сих пор не проглядывалось даже вооружённым глазом. Володя поставил, наконец, точку в своём повествовании на сегодняшний день и маялся от безделья, понеже спать ему категорически не хотелось. Болтовня, конечно, не самый лучший способ времяпровождения, но за неимением лучшего, как говорится, сойдёт и… поэзия.

– Скажи мне, дядя, ведь не даром…

– Что?! – тут же встрепенулся брат Владимир.

– Погиб под солнечным ударом, закройщик из Торжка.

– Не понял, какой зъкройщик? – напрягся гигант Х-в.

– Тот самый, что блоху подковал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика