Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

Наполнив фляжку хрустальной влагой, азъ нетерпеливый облюбовал удобное местечко возле штакетника, огораживающего местный парк культуры. Возле меня «бросила якорь» группа лиц неустановленной национальности, по виду напоминающая цыган. Наличие у них, как и у меня на груди, Великорецкого Образа в миниатюре немного смягчило мои опасения, потому что соседство с представителями «лихого племени» обычно заканчивается печально.

Впрочем, на сей раз чего опасаться? Кражи? Так только ношу облегчат. Насчёт погадать у них тоже ничего бы не выгорело: мне мою судьбу афонские старцы по полочкам разложили.

Скорее всего, это были молдаване – их язык, равно как испанский, также относится к романской группе, и кое-что знакомое мой слух уловил. К тому же несравненная София Ротару в своё время озвучила несколько шедевров на рiдном языке, ставших любимыми хитами.

Мой дебильник снова подал голос, и вновь на экране высветилось имя Никиты. Стало быть, ребята где-то рядом, нужно только подсказать им правильный ориентир.

– Алё-алё! Ты где, – Ники не изменил привычке.

– В Караганде. Водовозку видишь? Справа от неё палатка, в которой продают мануфактуру, а ещё правее штакетник. Иди вдоль него и, не доходя, упрёшься. Мои мотивы ясны?

За что Никиту обожают операторы дебильной связи, так это за его непонятливость, что в более критичной форме можно сформулировать как топографический кретинизм. Сколь ни доходчиво объяснить ему свои координаты, он всё равно раза три переспросит, и обязательно пойдёт в противоположную сторону. А потом снова будет звонить и переспрашивать.

Но на этот раз у дебильных операторов халява накрылась. Может быть потому, что Ники был не один, и ребята подсказали ему верный маршрут. Во всяком случае, через полминуты ВПС уже тонул в объятиях Никиты, Вольдемара и… брата Жоржа! Вот уж кого я никак не ожидал тут увидеть, поэтому встреча с ним стала для меня зло приятным сюрпризом.

– А ты как нас нашёл? – азъ удивлённый сходу задал глупый вопрос, аще убо ответ «по телефону» был бы ещё глупее. Тем не менее, hermano George именно так и ответил.

– Слу-у-ушай, ты, часом, не стукачок из некоей некоммерческой структуры, что сберегает безопасность державы? – спросил I’m. – Они, говорят, по телефону даже жмуриков находят.

– Не знаю, не пробовал, – отрезал брат Георгий.

– Мы чего, на бъзар пришли? – Володя был как всегда категоричен и привычки менять не собирался. – Встаньте-ка напротив храма, я зъпечатлю вас для истории.

Расчехлив свой агрегат, он сделал добрый десяток кадров, после чего, как обычно, приложился к пластиковому флакону. Никита вынул из рюкзака традиционную снедь из цукатов и орехов, а брат Жорж нацелился восстановить силы неким до зла экзотическим батончиком.

– Что это у тебя за ненормативная трапеза? – мой вопрос вызвал у него понуро-недоуменный взгляд, не предвещающий ничего хорошего в обозримом будущем.

– Это Energy Diet – сбалансированное питание. Ты что, никогда не слыхал о таком?

– Ну-ка, просвети нас тёмных, что за зверь.

– Я устроился в фирму, распространяющую эту продукцию. И ты знаешь, действительно панацея. Энергетику даёт невообразимую, при этом никаких тебе калорий и лишнего веса.

– За счёт чего же такая благодать?

– Произведён исключительно из натуральных компонентов. В состав входят различные алтайские травы, женьшень, сбалансированный набор белков, жиров и углеводов, клетчатка. Короче, 12 витаминов и 11 минералов. В каждой порции – необходимые компоненты для правильной работы организма. Одна порция Energy Diet полноценно заменяет один приём пищи, а стоимость в разы ниже суммы, которую тратят на восстановление пищеварения.

– И как часто нужно потреблять эту диету?

– Одна банка Energy Diet – это 15 порций всяких разных. От сладких коктейлей и десерта до супов и каш. Выбирай по душе. Добавляешь его в молоко или в воду – как нравится, и размешиваешь в шейкере – порция еды готова. Простенько и со вкусом.

– Мудро, – согласился азъ просвещённый.

– А батончики сотворены из различных фруктов и овощей с теми же самыми добавками. Одного такого с лихвой хватает на полдня, а при интенсивных нагрузках три-четыре в день.

– Надо будет попробовать. Непременно.

– И меня при случае не забудь помянуть.

Ещё примерно на час наша беседа углубилась в бытовуху, политику и воспоминания о будущем. А вспомнить было что и, прежде всего, нашу святогорскую эпопею. За месяц впечатления выветриться не успели, да и событий особых не произошло, дабы их затмить. Но вот колокола на Троицкой церкви, поначалу робко, а потом со всей очевидностью возвестили о нашем прямом предназначении. Из церковных ворот в той же последовательности выплывали расписные крестноходцы. И вот показался Чудотворный Образ Святителя Мирликийского – мы невольно обнажили головы и трижды перекрестились.

За иконой шествовал хор певчих, исполнявших тропарь Николаю Чудотворцу, позади него священство в золочёных одеяниях, а дальше всё та же неуёмная паства, стремящаяся быть непременно первой. Ну, что ж, как говорится Бог в помощь и Ангела в пути!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика