Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

– Знаешь, не только от кариеса, но и от гнилого базара некоторые лишаются зубов.

– Это что, нъмёк? – Вольдемар вмиг посерьёзнел.

– А понимай, как знаешь, – Никита завязал свой рюкзак, сделал пару глоточков незнакомого широкой публике экзотического напитка и упаковал его в кармашек на рюкзаке. После чего ловким движением взвалил рюкзак за спину, развернул акафист Николаю Мирликийскому Чудотворцу и, читая его, неспешно пошагал вослед Кресного хода.

«Возбранный Чудотворче и изрядный угодниче Христов, мiру всему источаяй многоценное милости миро и неисчерпаемое чудес море, восхваляю тя любовию, святителю Николае; ты же, яко имеяй дерзновение ко Господу, от всяких мя бед свободи, да зову ти: Радуйся, Николае, великий Чудотворче», – прочитал наш брат во Христе первый кондак.

Следуя за ним по пятам, ваш покорный повторял акафист Святителю Николаю без шпаргалки, аще убо знаю его почти наизусть. Наши братья Георгий и Владимир шли чуть поодаль, пока не догнали нас, поэтому тоже «включились» в чтение, только чуть позже.

«Ангела образом, земнаго суща естеством, яви тебе всеятвари Создатель: благоплодную бо доброту души твоеяпровидев, преблаженне Николае, научи всех вопити тебе сице:… Радуйся, Николае, великий Чудотворче», —подхватили George с Вольдемаром.

Так, за чтением акафиста Мирликийскому Чудотворцу, дружный квартет постепенно приближался к следующему привалу. Почти всё время путь пролегал по пригородам Хлынова и почти все жители выходили из домов и радостно приветстволвали крестноходцев.

Что меня приятно поразило, так это завидное материальное благополучие вятичей, судя по состоянию их жилищ. Аккуратные заборчики, грядки, клумбы, цветущие сады, благоустренные домишки, а кое-где и претендующие на звание дворца – довольно резко контрастировали с тем, что азъ удивлённый видел здесь три десятилетия назад. Брат мой двоюродный служил в этих краях срочную в стройбате, как раз «помогал» офицерам, генералам и прапорщикам Советской армии вложить наворованные у народа капиталы в заветное семейное гнёздышко.



Ещё брат поведал мне такую хохму, что как-то раз перед празднованием очередной годовщины Первого октябрьского переворота на центральной площади Хлынова выставили огромный портрет «дорогого и всеми любимого» Леонида Ильича. Но вятский мужик не даром прославился на всю Россию смекалкой и остроумием. Накануне ночью портрет облили медвежьим салом, так со всего города сбежались бродячие собаки и начали его неистово облаивать!



Чем уж там кончилось, не знаю, только портрет пришлось срочно эвакуировать. По слухам, виновных так и не нашли, ачеть и не очень-то искали. Правоохранители советские – тоже люди, и им тоже не чуждо ничто человеческое. У нынешнего президента рейтинг намного выше и уважения заслужил неизмеримо больше, однако, портреты свои не выпячивает.

Полезно всё-таки иногда углубиться в историю. Смотришь на некогда обширные колхозные поля, нынче благополучно зарастающие уже изрядно подросшими берёзками, ёлочками, сосенками и думу думаешь. В Австралии, к примеру, с гектара собирают в среднем чуть более двухсот центнеров озимой пшеницы, в Канаде двести пятьдесят, в США более трёхсот. А Европа по этому показателю бьёт все рекорды – более пятисот центнеров с гектара!

Кубанские фермеры в наши дни давно преодолели планку в тонну с гектара, а нынче уже вышли на уровень ста тридцати центнеров. И при этом без применения всяческой химии! А в достопочтенные советские времена в этих краях получение аж двадцати центнеров с гектара считалось подвигом! Председателям таких колхозов вручались ордена Ленина и звёзды героев соцтруда, их избирали депутатами ВС и приписывали к вожделенной кремлёвской кормушке.

А сколько всяческой дряни выливалось на колхозные поля, которая с осенними и вешними водами дружно стекала в вятские реки, отравляя в них всё живое? Нынче в полноводной Вятке уже не выловишь карпа, хариуса, стерлядь и другие ценные породы рыб, поставлявшихся некогда даже к столу Его Императорского Величества, не говоря уже о купеческих и прочих.

Но не только реки отравлены сталинской «индустриализацией» и коллективизацией. Коптящие и чадящие заводы и фабрики то тут, то там отравляют как воздух, так и пейзаж. И ваш покорный что-то не слыхал, чтобы местная продукция особо котировалась на мiровом рынке. Исключение, пожалуй, составляет лишь мотороллер «Вятка», так он был скопирован с итальянской «Веслы» уже после кончины вождя и учителя. Что до военной продукции, то она под грифом «совершенно секретно» отравляет и воздух, и жизнь вятичей по сей день. Секретно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика