Читаем Пламя Победы полностью

Когда бандитзабирается в дом,зажав в кулачищегирю литую,свалив свою жертву, —зачем он потомеще бесчинствуети лютует?Сначала онупоен удачей;он руки моетв горячей крови;ни слезы женщин,ни крик ребячийего не могутостановить.Со всем живымнаходясь в войне,он полон угрюмого,злого задора;он даже доволени счастлив вполнесвоей профессиейживодера.Но вот тишинойнаполняется дом…Чего ж еще пущеи злей он лютует?Он сам себя видитперед судоми сам себе приговоргрозный диктует.Он в зеркала глянулразбитый осколоки смертный почувствовалприступ тоски,и сизым морозомнещадный холод,его ухватив,потянул за виски.И, вдвое зверея,громя и круша,мозжит он,хоть кровь ужелужами рдеет;он злобно бессмыслен,его душасама собой ужене владеет.Пора бы пуститьсядавно наутек,но поздно:за край далекозашел он!Подошвы окрашеныв крови поток,и вкус еена языке его солон,Облава ужеоцепила квартал,и — мнится —не выйтииз грозного круга,и жалко расстатьсяс тем, что понахватал,со всем, что в узлынаувязывал туго.Вот таку излучины Волги,у локтя великой реки, —разбилась водана осколки,как зеркало на куски!И он заглянулв ее ледяную,в ее оскорбленную,грозную гладь,почувствовав волюиную,стальную,с которой нахрапомне совладать.Там, где Волгасближается с Доном, —со старшей сестройразлученный брат, —земля надрываласьпушечным стоном:враги наседалина Сталинград.И Дон возмутилсядо пенного блеска,такого не видяс седой старины.Враг долго задерживалсяу Клетской,отбитый огнемс низовой стороны.И, наконец,не считаясь с уроном,под лай минометови бомбовый войнавел переправынад синим Дономи вышелк жиле страныстановой.Как будтона древней реке Каяле,против насилия и грабежа,вот так же,насмерть,люди стоялизащитой берега —рубежа.Дивизия «Викинг»,дивизия «Зигфрид»,дракона фашистского чешуя, —то залпами вспыхнет,то зарево взвихрит,колючие кольцаклубя и змея.О, эти кровавыеоблака,багровая от разрывоврека,и в мины засеянныеполя,и толом разодраннаяземля!И губ нерасторгнутаячерта,и горе,залегшее складкой у рта.И вдруг это слово —ракетойраскрывшее небо опять:«За намиземли больше — нету!Нам — некудаотступать!»И посредисталинградских развалинстал человек,как из стали изваян.Что он продумалза дни за эти, —сложный,большойколлективный ум?Не было вышенигде на светеэтих простыхчеловечьих дум.Пусть не в однойобстановке военнойсмысл этих дум,возвышаясь,живет.Вот этой тайны душисокровенной —вольный,но тщательный перевод:«Большой человекстоит на большой горе,маленький —на своем холме;он, точно суслик из норки,видит свои опоркина своеймаленькой горке —маленьком своем уме.Большой человекдумает обо всей земле,маленький —лишь о своей семье;считанная родня егоне велика,с ней он не просуществуетвека.Но если народ поднимаетсяв полный рост,и волосы егокасаются звезд,и руки егораспростираются вширь,то даже и в маленьком сердцерастет богатырь.Тут его сердцане задевай, не тронь,все свое будущееон кладет на ладонь,все мелочные страстинад ним не имеют власти,он их бросил с размахупод общий котелв огонь.Нынче мы всестали большими людьми,в сердце у каждогобольше стало любви,больше стало у каждогоненависти к врагу,жить нам мешающемуна каждом шагу.Враг стремитсянаши сломить тела,но емуне уничтожить наши дела;наши тела — из плоти,наши сердца — в заботе,но не пропастьсвободе,которая нас вела!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия