Читаем Пламя Победы полностью

Еще время придетописаньям дивитьсяленинградских,одесских,севастопольских дней.Их трагедииярче дадут очевидцы,их свидетельствабудут точнейи полней.Но сейчас,когда столько событийтолпитсяу дверейи переступает порог, —как нам нынче приходитсяторопиться,чтобы выполнитьвременисрочный урок!Какие раны,какие ранына чистом,могучемтеле страны!Враги рвались,в разрушении рьяны,бешеной ненавистью полны.Они счищали,как снег с земли, нас,но снег сжималсяв лед —под ребром;распивочно и на выносони торговалинашим добром.Чужое ж доброрассыпается прахоми впрок не идеттупым наглецам,а ледпримерзаетне только к рубахам —смертельным холодомлипнетк сердцам…Ты, Севастополь,и ты, Одесса,вы, Харьков и Киев,Курск и Ростов, —еще вы сумеетеприодетьсяв стальные тканидомов и мостов.Все, что разрушенои разгромлено,сожжено, увезено, —все будет сосчитанои установлено,кирпич в кирпичи зерно в зерно.И вы, наши северные праотцы,древние Новгород и Псков, —придет пораи за вас расправитьсясо сворамивас истерзавших псов.Пускай только выбоиныда ямушкиостались от вас, —все равномы все восстановимпо камешку,венец к венцуи к бревну бревно.И вы, бесчисленные селенья,заживо выжженные дворы, —придет и к вампора искупленьяврагом обездоленнойдетворы.Где нынеодни обгорелые печи,дичая,в глухой обрастают лопух,поднимется новаяжизнь человечья,зажжется огонь,который потух.А покаосквернена и поруганаземля нашаихней ухмылкой тупой, —ненависть нашасталью застругана,боль нашуодухотворяет —бой!За боем бой,за схваткой схватка:и нам не мед,но и им не сладко!Я не признаюописаний разныхо легкой победепод энским селом;по-моему,битва — это не праздник,а стих — не молебени не псалом.Каждое выигранноесраженье —это бойцовпоределых ряды,это предельноенапряженьетела и духа,земли и воды.Спросите об этомлицо любое,только что выдержавшеетяжесть боя:«Что было на поле боя?Как было на поле боя?» —«Не помню,не помню,не знаю!»Там небо,должно быть, рябое,забыв, что оно голубое.Там буря сквозная!Там люди —по крови не братья,лишь свойственникипо ране…И летчик,снаряды истратя,сам мчится снарядом,тараня.Там кровь капитана Гастеллочертой непогасшей,падучей звездойзагустелана памяти нашей.Там люди,в гранаты обвесясь,бросались, себя не жалея,в последний —взглянувши на месяц, —и танки корежились, тлея.Там волны взрывныекатились,как волны морские,и в воздухе плыл пехотинец,широкие руки раскинув.И наглостью ложного светавсе то, что душа не прощала, —с небесподвесная ракетавокруг освещала.Так было от моря до моряна поле великом.Там было и счастье и горев величии диком.Так было повсюду, повсюду,а где — неизвестно.Там было и благу и худупросторное место!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия