Читаем Пламя Победы полностью

Как саранчана цветущие ветви,налетелинасильники эти;люди без слова,лица без чести —все, что есть злого,сплавилось вместе;все нелюдское в них,незнакомое:может, действительнонасекомые?!Обглодано летои зелень примятав треск мотоциклови в дрожь автоматов;смотровые щелипрезрительно узки,зрачки на прицеле,и пальцы на спуске.Железным напором,бездушным парадом —по нашим просторам,по свежим прохладамдвигалась танковсила тупая…Наши отстреливались,отступая.Смертельной механикипризрак зловещий —вонзались их клиньяи ширились клещи.Холодным расчетом,бездушным парадом,как бы выдыхаябензиновым чадом,спортивной походкой,загаром на телеонина колени швырнуть насхотели.Но мы, изловчасьиз последних усилий,их клещизубами перекусили!И, сами влачасьпо кровавому следу,пошли отвоевыватьнашу победу.Но — раньше,чем это сбылось и свершилось, —сто солнц закатилосьв дыму и в пыли,сто раз потемнелои омрачилосьлицо оскорбленнойсоветской земли!Оставлен Смоленск,Житомир,Винница…От тела враготрывал по куску,еще немного —и он придвинетсяпод самое сердце страны —под Москву!Уже он над Брянском навис,над Тулой,уже в Калининвполз, тупорыл;везде — автоматовугрюмые дула,везде — «мессершмитье»шуршание крыл.В тот годурожай созревалнебывалый:ломили плечихлеба обвалы;а в поле народавсе меньше да меньше,—видать однихребятишек да женщин.К чему повторятьнеприятеля зверства, —достаточно этоиз сводок известно,но этонеслыханное злодействозабыть не старайся,простить не надейся.Я видел —и сердце сжималось от боли,как колос,сгорая,безмолвствовал в поле;как сироты-копнычернели рядами,не вставши,не выросшив небо скирдами.Напрасно на помощь,объятья раскинув,спешили к нимжители городские.Вся сила полейподнималась стеною —и жатки ломалисьпод их гущиною.Что сделаешь здесьбез привычной сноровки?И пальцы не хватки,и взмахи не ловки;как ни нагибалисьи как ни старались, —зерно оплывало,поля осыпались.Что сделают здесьстарики да старухи?Где нужные в срок,позарез,нарасхватумелые, сильные, ловкие руки?Они — на фронтах!Под ударом — Москва.Москва под ударом!И малым и старымтревога и гневобжигают сердца,лишь весть пролетела:«Москва под ударом!» —приспело нам времястоять до конца.По волжским белянам,по камским бударам,на юг и на север,в закат и в рассветстрана всколыхнулась:«Москва под ударом!Вставайте,спешите,идите к Москве!»По русским,грузинам,казахам,татарам —взметнулось,как яркое пламя в костре:«Москва под ударом!Москва под ударом!На помощь,на выручкустаршей сестре!»Холодною сталью,змеиной дугоюее окружаетбезжалостный враг.«Скорее!Не станет столица слугою!Нельзя отступить от неени на шаг!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия