Читаем Пламя Победы полностью

Была жизньпрекраснее летнего вечера;ясноглаза,светлолобапрелестью облика человечьего, —гляди на нееда любуйся в оба!Была жизньпрочна и богата:с затылка до пятзолотой водопадбез примеси суррогата.Были матчифутбольные яростные,брали кубкибратья Старостины,отбивал «Спартак»сотни атаки вклеивал мячв чужие воротана радостьболельщицкого народа.Козловского голосбыл нежен и сладок,поклонницамиовладевалприпадок;нежнейшие нотывыструивал Ойстрах;витрины лоснилисьв материях пестрых.Бывало,весь мирудивится и ахнет, —таких подбиралигроссмейстеров шахмат;жгучий спорраздирал противников:Ботвиннику — Флорили Флор — у Ботвинника.Бойченко ставилрекорды брассом…Вся жизнь простираласьчудесным рассказом,которомуконца не найти,и все впереди!Женщины,словно мухи на мед,липли к вывескам«Ателье мод»;и, не боясьпогоды студеной,ребята вламывалисьв стадионы.Вы скажете:что этих радостей праздничныхгорсткаперед блескомКузнецкаи Магнитогорска?Но радости этиживили нам чувства,нам жить помогалии спорти искусство.Мы ростом добычивзрослели в металле,мы Северный полюсперелетали,мы Волгу с Москвой,обменявшихся грузами,связали удобными,прочными узами,мы нормы работпереметили заново,осмысливши трудпо примеру Стаханова.Тяжелый составубыстрение пронесся,ведомыйискусной рукой Кривоноса.И знатность людейутверждалась по правутруда,приносившегогордость и славу.Страна, вдохновленнаяпартией Ленина.Могучесть партийногоокрыления.Великая слававезде о нас катится.Ученые нашиИоффе и Капица.А как бескорыстнонас тешил и радовалуспех математикаВиноградова!Советские людисжились и сдружились,страна их отметилаи подняла;читать,и летать,и мечтать научились,повсюду мечтыпревращая в дела.Конечно,не все было ровнои гладко,кой-где и рубецнамечалсяи складка,кой-где и топорщитброви морщина,но — всюду дыханьеживого почина.Конечно,не все удавалось вначале,кой-где и, ворча,головою качали,но новое семяи новое племяростками острело,пробившись сквозь время.Года проходили,друг друга минуя,сменяла уборочная посевную,весне уступалиснега и метели,колхозы обстраивалисьи богатели;уж им становилисьпривычны и любыконюшни, комбайны,концерты и клубы.Не тот —с вековечным гайтаном на ребрах,—иной восставалчеловеческий облик,еще не описанный,не воспетый,сегодняшней жизньюрожденный —вот этой!Жизнь —гуще сада плодового,мичуринским яблокомиз-под листка,зелеными запахамизаколдовывала, —так далека от наси так намблизка!

ВТОРЖЕНИЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия