Читаем Пламя Победы полностью

Хорошов Соединенных Штатах,если естьхоть маленькийдостаток,если естьхоть маленькийизбыток,если нетнадежд и душразбитых.Хорошо прожить вдвоемв тихом домикесвоем:горячо трещитпечуркапереливчатым огнем,хорошо поетпичужкав желтой клеткенад окном.Ну а если вдругдостатка — нету,где тогда искатьуют по свету?Я к тому обращусь,кто нуждою задет:мы вместе состарились,поседев;вы знаете граждансвоих,я — своих;давайте о судьбахподумаем их.Наши гражданеширокогруды:рубят срубыи роют руды;труд им люби в лесу и в поле, —наша силаи наша воля.Люди нашимиролюбивы:рек и глазшироки разливы;если ж ихглубину затронешь,—отойди,захлестнет,утонешь.Я видалрыбаков на Каме:борода у нихзавитками,прорумяненав зорях кожа,говорят онигулко и гоже,называют себядедами,а таскают рыбупудами.Я гляделгорняков Урала:люди —вечного материала,и в тайгеи в приморских сопкахнет ни слабыхмеж них,ни робких.С севера —Новгородское вече,с юга —круг Запорожской Сечи.Где б нас ветромни заносило, —наша воляи наша сила!Если насобожжет обида,промолчим,не покажем вида,под ярмоголовы не клоним,перед петлейстоим — не стонем!Если ж сердцеобманут грубо,сплавим рудыи спалим срубы,шапку сымеми кинем оземь,все оставими все забросим!Нам тогдавсе равно — убыток,в бой пошли —не считай убитых!Ваш материкот нас удаленный;встанет приехавший,удивленный,встанет —вскружится ум,как пьяный:что за народ такойзаокеанный?!Ваших граждансвободен навык:чисты в чувствахи тверды в нравах,ходят прямои смотрят смело,ценят времяи знают дело.Век прошели еще полвека,утвержденныхправ человека.Но не сразу жутихли бурина Гудзонеи на Миссури!Голос пушекгремел об этомнад неведомымНовым Светом;были брошеныпашня с плугом:дрались яростноСевер с Югом.Первой сталасвинцом пронзатьсяплодороднаяширь Канзаса.Двое встретятся:«Юг или Север?!» —Оба слягутв смертном посеве.После посыпалисьпули градом,рея над генераломГрантом.Рабовладельцыкрепят подпруги.Ли собираетполки на Юге.Плохо вначалепришлось северянам:нету и счетупотерям и ранам;видно, придетсяим жить по старинке:станут все штаты —невольничьи рынки.Но — собираютсяновые силы,но укрепляютсяпавших могилы.Нет! Не положатсвободе запрету,нет, не померкнутьНовому Свету!Стоны и выстрелы,топот и ржанье, —жадные — сброшеныс седел южане.Томас и Шермани Мир с Шериданомгонят их вспятьпо векам, по преданьям.Плен их,отброшенных и помятых,ждет при селенииАппаматтокс.И засинелавоздухом вольнымдаль над АвраамомЛинкольном!С той порыэта песня грозна врагам:«Мы идем за тобою,отец Авраам!»Светлеют лицапри этом имени,сплочаясьв вольнолюбивом гимне.Годы прошли,обгоняя годы, —а в памяти живпоборник свободы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия