Читаем Пираты полностью

Солнце ещё не поднялось над горизонтом, когда капитан «Жакаре» Джек приказал поднять флаг с крокодилом и черепом и дать предупредительный залп по чёрному судну, которое, по мнению всех присутствующих, было самым уродливым, массивным и неповоротливым кораблём, когда-либо бороздившим моря.

Это была не шхуна, не бриг, не фрегат и не корвет, а нечто среднее между старой каравеллой и караккой, но с непропорционально широкой шириной корпуса и короткой длиной, с тремя мачтами разной высоты и неровного расположения. Всё в нём было таким несуразным, что казалось, его строили без какого-либо плана, а просто как вздумается самому неумелому и халтурному судостроителю.

Почему кто-то решил спустить этот монстр на воду, оставалось загадкой, но вот он был здесь, качаясь, словно в шторм, хотя море в тот день было гладким, как зеркало.

Экипаж судна не предпринял ни малейшей попытки убежать или дать бой, поэтому «Жакаре» подошёл с правого борта, чтобы шесть человек могли перебраться на борт. Они делали это с таким видом, будто им предстояло прыгнуть в сточную канаву, ведь запах пота, фекалий и мочи, разогретых солнцем, бил в лицо, как удар молота.

Этот корабль был настоящим адом.

Смотрясь изнутри, становились понятными, тем не менее, причины, по которым создатели этого корабля построили его таким абсурдным образом, поскольку на самом деле это не было судно, предназначенное для перемещения с места на место, а своего рода гигантский плавучий гроб, разработанный для хранения в своих четырех ярусах трюмов максимально возможного количества рабов в худших из возможных условиях.

Мужчины, женщины и дети лежали вытянувшись во весь рост на толстых досках, наклоненных таким образом, чтобы их моча и испражнения свободно стекали на пол. Они были скованы за лодыжки и запястья толстыми железными кандалами, так что не могли сделать ни малейшего движения.

Они были тесно прижаты друг к другу плечом к плечу, а расстояние между каждым ярусом было не больше метра. Всё это происходило при жаре, превышающей пятьдесят градусов, и таком недостатке воздуха, что было поистине чудом, что хотя бы один из них оставался в живых.

Не менее зловонный экипаж состоял из валлийского капитана и двенадцати существ, напоминающих человека лишь отдаленно. Когда им резко высказали упреки за такое жестокое обращение с этими несчастными существами, их командир, казалось, был удивлен.

– Существа? – воскликнул он в изумлении. – О каких существах вы говорите? Это просто негры!

– Разве негры не являются людьми?

– Совсем нет! – ответил другой с удивительной уверенностью.

– Тогда кто же они?

– Рабы.

– Рабы? Только это?

– Они были рабами, мы купили их как рабов и везем в Ямайку, чтобы продать их как рабов, – валлиец пожал плечами, как будто этим всё объяснялось. – Кем еще они могут быть, кроме как рабами?

– Понятно… Сколько их?

– Мы вышли из Дакара с семьюстами восьмьюдесятью, но около сотни умерли в пути.

– Умерли или вы их выбросили за борт живыми?

– Какая разница? Они были больны! Бросив их в море, мы избавили их от страданий, потому что они уже гадили под себя. – Отвратительный тип презрительно цокнул языком. – Раб с дизентерией не стоит ни пенни и только создает проблемы.

Бравый капитан Жакаре Джек долго размышлял, прикрывая нос рукой в тщетной попытке защититься от вони. Наконец он указал на остальных членов экипажа этой зловонной плавающей мерзости, которая иронично называлась абсурдным именем Four Roses.

– У кого-нибудь из ваших людей есть дизентерия?

– Нет, насколько мне известно… – поспешил ответить его собеседник, заметно раздраженный.

– Жаль, потому что в таком случае у меня была бы отличная отговорка, чтобы выбросить их за борт. – Он сделал короткую паузу, почесав голову, и затем добавил с тем же тоном: – Хотя, если подумать, мне, кажется, и отговорка не нужна. Я выброшу их за борт за то, что они ублюдки.

– Вы не можете этого сделать! – возмутился капитан. – Мы сдались, и правила пиратства предусматривают…

– Правила Братства Побережья ничего не говорят о работорговых судах, и, следовательно, я поступлю по своему усмотрению, – резко ответил Себастьян Эредиа. – Кому принадлежат рабы?

Валлиец немного помедлил, но, наконец, понял, что лгать в данной ситуации бесполезно, и нехотя ответил:

– Торговой палате Севильи.

Теперь уже маргаритенец явно удивился; он обменялся недоуменным взглядом с Лукасом Кастаньо, стоявшим рядом, и, наконец, сурово сказал:

– Это ложь. Законы запрещают Палате торговать рабами.

– Возможно, это так, но я уже пять лет работаю на них. Неофициально, конечно, но как минимум трое их делегатов числятся среди судовладельцев этого корабля. —Кто они?


—Я не могу сказать.


—Естественно, можешь! —взбешенно воскликнул маргаритенец. – Я брошу тебя в море, но есть два способа прыгнуть: таким, какой ты сейчас, или после ста ударов плетью. – Он угрожающе указал пальцем. – Так что называй эти имена!

Валлиец снова замешкался, посмотрел на своих людей, словно пришел к выводу, что его судьба предрешена, и, в конце концов, с почти незаметным жестом безразличия пробормотал:


Перейти на страницу:

Все книги серии Пираты (Васкес-Фигероа)

Леон Боканегро
Леон Боканегро

"Леон Боканегро" – третья и заключительная книга приключенческой трилогии Альберто Васкеса-Фигероа "Пираты", посвящённая духу свободы, мужеству и выживанию в нечеловеческих условиях.Главный герой, моряк и капитан Леон Боканегро, вместе со своей командой терпит кораблекрушение у берегов Африки. Попав в плен, они оказываются в рабстве и вынуждены работать на солончаковых рудниках в пустыне Сахара. Однако даже в самых тяжёлых условиях Боканегро не теряет надежды на освобождение. Его путь – это борьба за жизнь, свободу и справедливость, где сила воли и отвага становятся единственными спасительными инструментами.Действие романа разворачивается в эпоху парусных кораблей, морских приключений и ожесточённых сражений. Васкес-Фигероа мастерски передаёт атмосферу той эпохи, погружая читателя в мир пиратов, рабовладельцев и героев, готовых рискнуть всем ради СВОБОЫ.

Альберто Васкес-Фигероа

Исторические приключения / Приключения / Современная русская и зарубежная проза
Пираты
Пираты

В книге «Пираты» Альберто Васкеса-Фигероа рассказывается история семьи Эредиа Матаморос с острова Маргарита. Они живут в мире, где жемчужный промысел является основным источником дохода. Однако на их жизнь влияет жестокая монополия Севильской торговой палаты, которая контролирует торговлю и устанавливает низкие цены на жемчуг. Главный герой, Себастьян Эредиа Матаморос, наблюдает за тем, как его семья и другие жители острова сталкиваются с несправедливостью и угнетением. Он видит, как их надежды на лучшее будущее рушатся, и понимает, что необходимо что-то менять. Книга погружает читателя в мир, где власть и деньги определяют судьбы людей. Она показывает, как жестокая реальность может разрушить мечты и надежды, и заставляет задуматься о том, как важно бороться за свои права и свободу.

Альберто Васкес-Фигероа

Исторические приключения / Морские приключения / Современная русская и зарубежная проза
Работорговцы
Работорговцы

"Работорговцы" – вторая книга из серии "Пираты", написанная мастером приключенческого жанра Альберто Васкесом-Фигероа. Главная героиня, Селеста Эредия, после обретения огромного богатства решает направить свои силы, талант и ресурсы на борьбу с одним из самых чудовищных преступлений человечества – работорговлей.Она покупает великолепный корабль бывшего пирата, собирает верную и отважную команду и отправляется в опасное плавание к берегам Африки. Селеста вступает в борьбу с могущественными врагами, преодолевает множество препятствий и раскрывает всю глубину своего ума, смелости и самоотверженности.Книга поражает яркими описаниями приключений, раскрывает характеры героев и увлекает динамичным сюжетом. Это история о том, как сильная и умная женщина, готовая рисковать всем ради благой цели, меняет судьбы людей и бросает вызов несправедливости.

Альберто Васкес-Фигероа

Исторические приключения / Морские приключения / Путешествия и география
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже