Бантер
. Конечно. Жаль было бы разделить их. Где они?Хен
. В соседней комнате, сэр. Желающие могут взглянуть. Тащить их сюда невозможно: слишком тяжеловесные; там около трехсот фолиантов.Бантер
. Отложи их. На черта они кому понадобятся, разве что какому-нибудь директору театра. За эти сочинения город уже расплатился.Хен
. Номер седьмой: очень чистая совесть, которую сперва носил судья, а затем епископ!Миссис Скрин
. И все такая же чистая?Хен
. Да. К ней никакая грязь не пристает. Обратите внимание на размер: ее столько, что на все хватит. Не скупитесь, джентльмены: кто ею обладает, тот бедности не знает!Щеголь
. Один шиллинг.Хен
. Фи, сэр! Вам она просто необходима! Будь у вас хоть сколько-нибудь совести, вы бы не назначили такую сумму. Итак, пятьдесят фунтов за совесть!Бантер
. Я б не пожалел пятидесяти фунтов, чтоб от своей собственной избавиться.Хен
. Вижу, джентльмены, вы не желаете ее покупать. Откладываю ее. Номер восьмой: очень значительное количество протекций при дворе! Сто фунтов за все протекции!Все
. Мне! Мне, мистер Хен!Хен
. Сто фунтов за них где хочешь дадут, джентльмены!Щеголь
. Двести фунтов!Хен
. Двести фунтов, двести пятьдесят, триста, триста пятьдесят, четыреста, пятьсот, шестьсот, тысяча! Тысяча фунтов, джентльмены! Кто больше тысячи фунтов за протекции при дворе? Нет никого?Бантер
. Будь я проклят, если не знаю лавку, где это обойдется дешевле[158]!Даппер
. Черт побери! Вы-таки провели меня, мистер Медли: я не удержался и тоже стал предлагать цены.Медли
. Верный признак того, что это прямо из жизни. Меня бы не удивило, если бы все зрители повскакали с мест и вступили в торг.Хен
. Девятый номер: все кардинальные добродетели! Кто берет кардинальные добродетели, джентльмены?Джентльмен
. Восемнадцать пенсов.Хен
. Восемнадцать пенсов за кардинальные добродетели! Кто больше восемнадцати пенсов? Восемнадцать пенсов за все кардинальные добродетели! Никто больше не дает? Все добродетели, джентльмены, идут за восемнадцать пенсов.Джентльмен
. Произошла маленькая ошибка, сэр. Мне показалось, вы сказали «кардинальские добродетели». Черт возьми, сэр! Я думал, что сделал выгодную покупку, а у вас тут — терпимость, целомудрие и куча всякой дряни, за которую я не отдал бы и трех фартингов.Хен
. Что ж, отложим их. Номера десятый и одиннадцатый: бездна остроумия и немножечко здравого смысла!Бантер
. Почему вы ставите их вместе? Между ними нет ничего общего.Хен
. Хорошо, в таком случае поставим здравый смысл отдельно. Номер десятый: немножечко здравого смысла! Уверяю вас, джентльмены, отличный товар. Кто назначит цену?Медли
. Обратите внимание, мистер Сурвит, как он ни хорош, никто в нем не нуждается. Красноречивое молчание, как сказал бы великий писатель. Заметьте: никто против него не возражает, но никто, — его и не требует. Каждый думает, что уже обладает этим качеством.Хен
. Отложим здравый смысл. Я оставлю его себе. Номер двенадцатый!Сурвит
. Что такое? Что сейчас будет, мистер Медли?Медли
. Сейчас, сэр, перед вами разыграют одну шутку.Бантер
. Что такое?Джентльмен
. Вот так потеха! Животики надорвешь! Пистоль[159] помешался: вообразил себя важною персоной и шагает по улицам под барабан и скрипки.Бантер
. Господи!.. Пойду взгляну на это представление.Все
. И я! И я!Хен
. Зачем же мне оставаться, раз все ушли?Даппер
. Мистер Сурвит, пойдемте и мы.Медли
. Если ваша светлость подождет, пока сменят декорации, Пистоль сам предстанет перед вами.Сурвит
. Не переигрываете ли вы с этой шуткой?Медли
. Ручаюсь, мы и вполовину не переигрываем против того, как он переигрывает свои роли. Впрочем, я хочу, чтобы публика оценила его по достоинству не в качестве актера, а в качестве министра.Сурвит
. Министра?..