Миссис Скрин
. Уж не намерены ли вы, мистер Бантер, отвадить всякого, кто не имеет к тому особой надобности, ходить куда ему нравится? Ведь вы не запретите людям посещать ассамблеи или маскарады, если они не собираются играть, танцевать или заводить интрижки? Позволите им ходить в оперу, если у них нет слуха, в театр — если у них нет вкуса, и в церковь — если они неверующие?Миссис Скрин
. Ах, дорогой мистер Хен, как я рада, что вы пришли! Вы сегодня так опоздали!Хен
. Я уже на помосте, сударыня. Надеюсь, дамы остались довольны каталогом?Миссис Скрин
. Кое-что подойдет, только бы вы не мешкали со своим молотком.Бантер
. Мальчик, подай каталог.Хен
1-й придворный
. Я не стал бы носить его, если бы мне еще приплатили тысячу.Хен
. Сэр, уверяю вас, многие джентльмены носят его при дворе. С изнанки он совсем не такой, как с лица.1-й придворный
. Это запрещенный товар, сэр. За него недолго угодить в Вестминстер-холл. Я ни за что не рискну его надеть.Хен
. Вы путаете его со старым патриотизмом, а между ними нет ничего общего, кроме покроя. Ах, сэр, большая разница в материале! Но я ведь не предлагаю носить его в городе, сэр; он годится только для деревни. Зато подумайте, джентльмены, как будет он вам к лицу на выборах! Начинаем! Пять фунтов! Одна гинея?! Отложим патриотизм в сторону.Бантер
. Лучше припрячьте его: когда-нибудь он опять может войти в моду.Хен
. Номер третий: три грана скромности. Учтите, сударыни, этот товар ныне очень редок.Миссис Скрин
. Да и к тому же совсем вышел из моды, мистер Хен.Хен
. Прошу прощения, сударыня: это настоящая французская скромность; ни при каких обстоятельствах не меняет цвета. Полкроны за всю скромность! Неужели среди присутствующих нет ни одной особы, которая нуждалась бы в скромности?1-я дама
. Простите, сэр, какова она с виду? Никак не разгляжу на таком расстоянии.Хен
. Ее не разглядишь даже вблизи, сударыня. Это превосходная пудра, помогающая сохранить естественный цвет лица.Миссис Скрин
. Но вы, кажется, сказали, будто она настоящая французская и не меняет цвета кожи?Хен
. Совершенно справедливо, сударыня, не меняет. Однако она очень помогает краснеть, прикрывшись веером. Хороша также под маской на маскараде. Как? Никому не требуется? Ладно, отложим скромность в сторону. Номер четвертый: бутылка храбрости. Принадлежала некогда подполковнику Эзекилю Пипкину — олдермену, торговавшему сальными свечами. Как, разве нет здесь ни одного офицера городского ополчения? Она может пригодиться и армейскому офицеру, в мирное время. И даже в военное, джентльмены! Уходя из армии, всякий продает ее за наличные[155].1-й офицер
. Полная она? Трещины нет?Хен
. Что вы, сэр, целехонька, хоть и побывала во многих сражениях в Тотхил-фильдс[156]. Больше скажу: после смерти олдермена она принимала участие в одной или двух кампаниях в Хайд-парке[157]. Ее содержимое никогда не иссякнет, пока вы на родине, но стоит вам попасть в чужую страну, как оно немедленно испарится.1-й офицер
. Черт возьми, храбрости мне не занимать! А впрочем, излишек не повредит. Три шиллинга!Хен
. Три шиллинга за бутылку храбрости!1-й щеголь
. Четыре!Бантер
. Зачем она вам?1-й щеголь
. Я не для себя; меня просила одна дама.1-й офицер
. Пять шиллингов!Хен
. Пять шиллингов! Пять шиллингов за всю храбрость! Кто больше пяти шиллингов?1-й офицер
. Макдональд О'Тандер.Хен
. Номера пятый и шестой: все остроумие, недавно принадлежавшее мистеру Хью Пантомиму, сочинителю театральных увеселений, и мистеру Вильяму Гузквилу, автору политических статей в защиту правительства. Может быть, пустить их вместе?