Читаем Пьесы полностью

Другая часть леса.

Входит Белларио.

Белларио

Как бы свинцом налита голова...Уснуть бы мне... О милая земля,Прими меня как хочешь, хоть навеки...

(Ложится на землю.)

Мне вас, цветы, приходится примять!Пусть был бы я в гробу усыпан вами,Чем мне, живому, телом мять бутоны.Глаза слипаются... Вокруг туман...О, если бы в таком забыться сне,Чтоб никогда не просыпаться мне!

(Засыпает.)

Входит Филастр.

Филастр

Злодейство я свершил, и совесть мучит.Изранить ту, что так меня щадила!Когда шел бой, я слышал, за меняОна богам молитвы возносила.О, я злодей, я оскорбил ее,Хотя она молчать об этом будет!Тот ранен, и ему не до погони,Да и не знает он, кто я такой. —А это кто? Белларио! Он спит...Ну, если ты виновен, справедливо ль,Чтоб спал ты мирно и невозмутимо,А я, истерзанный, не мог уснуть!

Издали слышны крики.

Ага! За мной погоня! Вот удача!Воспользуюсь я этим, чтоб спастись.Ведь если Аретуза мне верна,Меня найдут лишь по кровавым ранам...Но ежели она меня предаст,Так пусть на мир обрушатся все беды!Пускай лежит в крови и спящий мальчик!Но эта рана будет не смертельна.

(Слегка ранит Белларио.)

Белларио

Вот смерть! Благословенна та рука,Что благо мне несет! Еще удар!

Филастр

Я сам себя в ловушку заманил!

(Падает.)

Кровь так и хлещет... Я бежать не в силах.Тебя я ранил, отомсти же мнеИ отплати мне тем же, полной мерой!Я мести научу тебя. — Взгляни:Вот этот мерзкий меч принцессу ранил!Скажи им, что сражался ты со мнойИ ранен был, принцессу защищая.Я подтвержу... Ты будешь награжден!

Белларио

Бегите, принц, и жизнь свою спасайте!

Филастр

Как! Разве ты спасти мне хочешь жизнь?

Белларио

Иначе жить мне незачем на свете!Пустяк все эти раны... Дайте руку!Я скрыться помогу вам от врагов.

Филастр

Так, значит, ты остался верен мне?

Белларио

До самой смерти. Принц, прошу, немедляУкройтесь здесь, среди густых кустов...Быть может, боги сжалятся над вами!

Филастр

Я все равно умру — от огорченья,Что ранил я тебя. Что ж делать нам?

Белларио

Сюда, за мною... Тише! Вот они...

Филастр ползком скрывается в кустах. Голоса вдали: "За мной! За мной!", "Они прошли сюда".

Я кровью собственной мой меч окрашу.Мне незачем пред небом лицемерить...Меня не держат ноги... Я шатаюсь...

(Падает.)

Входят Фарамонд, Дион, Клеримонт и Фразилин.

Фарамонд

Сюда ведут кровавые следы.

Клеримонт

А вот, смотрите, кто-то удирает.

Дион

Постой, ты кто?

Белларио

Несчастный, пострадавший от зверей...Во имя человечности, спасите,Иль я погибну.

Дион

Это он, синьор.Тот, кто принцессу ранил, это мальчик,Злодей мальчишка — тот, кто ей служил.

Фарамонд

Эй, выродок проклятый, отвечай,За что ты руку поднял на принцессу?

Белларио

Я предан, значит!

Дион

Нет, ты обличен!

Белларио

Я сам готов сознаться откровенно,Что умысел зловещий затаилУбить принцессу. Об одном молю:Любой предайте казни, но скорееИ пытками не мучайте меня!

Фарамонд

Чей ты наймит бесстыдный, я узнаю!

Белларио

Меня толкала месть.

Фарамонд

Ты мстил? За что?

Белларио

Я был пажом и для нее забавой...Когда судьба была ко мне сурова,Когда меня никто не замечал,Она излила на меня потокиНеслыханных своих благоволений —И вышла жизнь моя из береговИ разлилась... Я многим стал угрозой!Вдруг так же быстро, как в просторах моряВскипает ураган, она опятьВзор отвратила от меня внезапно...И мощные потоки изобильяМгновенно превратились в ручейки,И я с вершин величья рухнул в бездну!Тогда я понял, не к чему мне жить,Но перед смертью я стремился к мести!

Фарамонд

Какие только есть на свете пытки,Ты все их приготовься испытать!

Филастр выходит из кустарника.

Филастр

Вы, палачи невинности, постойте!Ведь вы цены не знаете тому,Кого на казнь так яростно влечете!

Фарамонд

Кто там еще?

Дион

Да это принц Филастр!

Филастр

Богатства всех властителей земных,Сокровища под зыбкой влагой Тахо,[175]Сад жемчугов перед дворцом Нептуна[176]Все на одну вы чашу вместе бросьте,И перевесит эта добродетель!Так знайте — это я принцессу ранил!О, если б некий благодатный богМеня вознес на гребень пирамидыПревыше высочайших гор земныхИ дал бы голос мне, подобный грому,Я прогремел бы так, чтоб услыхалиМеня и в глубине подземных недр:Я славил бы достоинства его!

Фарамонд

Что он за чушь несет? Не понимаю.

Белларио

Синьор, несчастный это и безумный!Устав от жизни, он лишь смерти жаждет.

Филастр

Белларио, любезности своиОставь, дружок, они здесь неуместны.

Белларио

Безумен он. Ведите же меня!

Филастр

Священнейшими клятвами клянусь,За нарушенье коих ждут нас кары, —Невинен он. Белларио, смотриСвоих достоинств ты не умаляйОбманами и клятвопреступленьем!Клянусь вам всем святым, что это я!Она преградой мне служила к трону.

Фарамонд

Пусть твой язык тебе судьею станет!

Клеримонт

Так вот что было некогда Филастром!

Дион

А мальчик, значит, и не виноват?Вот видите, как можно ошибаться!

Филастр

Здесь есть еще друзья мои?

Дион

Да, есть.

Филастр

Так докажите это, дайте рукуИ подведите к юноше меня.Хотели б вы, чтоб после вашей смертиВсе горестно оплакивали вас?О, дайте мне прильнуть к его груди,Чтоб в океанах слез покинуть землю!

(Обнимает Белларио.)

За все богатства грозного ПлутонаИ золото, сокрытое в земле,Я не отдам вот этого объятья!Сам император Август[177] будь в плену,Оно бы стало выкупом достойным.Вы, в коих глыба каменного сердца,Ужели вы взираете спокойноНа этой светлой крови чистоту?Вы мясо рвать с себя должны кусками,Чтоб только эту кровь остановить!Увидя эти раны, королевыИх бинтовали бы волной волосИ теплыми слезами омывали...Прости меня, ты, кто отныне сталОдним богатством бедного Филастра!

Входят король, Аретуза и страж.

Король

Итак, вы изловили негодяя?

Фарамонд

Здесь двое в преступлении сознались,Но я уверен, что злодей — Филастр.

Филастр

Король, не сомневайтесь, это я.

Король

Так пусть тот парень, что сражался с ним,Нам все расскажет.

Аретуза

Вот еще беда!

Король

Но разве ты Филастра не узнала?

Аретуза

Возможно, что он был переодет.

Филастр

(в сторону)

Да, так и было! О мои созвездья,Ужель теперь вы жизнь мне не продлите?

Король

Да, ты безумен, принц честолюбивый!Ты сам себе изрек здесь приговор.Довольно слов, пора заняться делом, —В темницу их обоих отведите!

Аретуза

Король, но здесь злоумышляли двоеНа жизнь мою. И если их злодействоОстанется потом неотомщенным,Я вскоре в гроб сойду от горьких слез.Даруйте мне как знак любви отцовскойПрава самой хранить ключи темницы,Самой назначить пытки им и казнь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги