Ралф
Что там за шум? Ответствуй, Барбаросса,Иль голову тебе я с плеч сниму!Цирюльник
Там пленников держу я, подвергаяСтрожайшему режиму. Если тыОсмелишься спуститься в подземелье,Ты их увидишь и освободишьИз кадки, разогретой жарким паром.[114]Ралф
Скорее, карлик и оруженосец,Бегите и освободите их!Тим и Джордж уходят.
Жена бакалейщика
Неужто Ралф не убьет великана? Если он, не дай бог, отпустит его, тот еще немало вреда наделает.
Бакалейщик
Нет, мышка, не наделает: Ралф сумеет наставить его на путь истинный.
Жена бакалейщика
Сумеет ли? Великана так просто на путь истинный не наставишь — это тебе не то, что исправить обыкновенного человека. Я знаю одну презанятную историю про ведьму с клеймом дьявола,[115]
— помилуй нас, господи! У нее был сын-великан, которого звали Верлиока-Лежебока... Ты никогда не слышал эту историю, Джордж?Бакалейщик
Тихо, Нелль, вон пленники идут.
Входит Тим, который ведет за собой мужчину, держащего в руке сосуд с примочкой. Джордж ведет женщину, несущую диэтический хлебец и стакан с какой-то настойкой.
Джордж
Достойный рыцарь, мученики этиЖивой души не видят шесть недель.Ралф
Поведайте, кто вы и как попалиВ сей мрачный погреб? Что тут с вами было?Третий мужчина
Я странствующий рыцарь, в бой ходившийС копьем и со щитом; в младые годыСражен я был стрелою Купидона —Влюбился в эту леди и похитилЕе из дома, где она жилаНа Торнбул-стрит[116] среди друзей веселых.С ней вместе по стране мы разъезжали,Всласть ели, вдоволь пили, развлекались,Покуда в этот злополучный городНе прибыли. Здесь, около подвала,Нас великан поймал и сунул в кадку,Где мы уже два месяца потеемИ продолжали бы еще потеть,Когда б вы нас не извлекли оттуда.Женщина
Был горек наш удел! Вода да хлебДа раз иль два в неделю кость баранья —Вот чем кормил нас великан-урод.Так пусть он от твоей руки падет!Третий мужчина
Да, нам давал он лишь такую пищу,Но дважды в сутки для разнообразьяВ обоих нас по черпаку бульонаВливал вот через этот тонкий стержень.(Показывает клистирную трубку.)
Ралф
Ничто вам больше не грозит теперь —Не будет истязать вас этот зверь!Ралф
Эй, проводите их!Джордж и Тим уводят мужчину и женщину, затем возвращаются.
Бакалейщик
Кошечка, могу тебе сказать, что Ралф угодил джентльменам.
Жена бакалейщика
Да, я и сама это вижу.
Джордж
Сердечно вас благодарю за расположение к нашему Ралфу, джентльмены, обещаю вам, что теперь вы сможете видеть его почаще.
Цирюльник
Пощады, рыцарь! Я в злодействе каюсьИ убивать невинных зарекаюсь.Ралф
Я пощажу тебя, коль поклянешьсяНа пестике пылающем моем,Что слова не нарушишь.Цирюльник
(целуя пестик)
Да, клянусь.Ралф
Ступай и впредь бесчинствовать не смей.Цирюльник уходит.
Оруженосец, карлик, солнце село.Идем! У нас еще немало дела.Бакалейщик
Вот когда Ралф в таком настроении, он запросто всех разом переколотит, пусть только попробуют насесть на него.
Жена бакалейщика
Верно, Джордж, но и одного великана осилить тоже неплохо; уверяю тебя, джентльмены понимают, что это значит.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Улица перед домом Меррисота.
Входят миссис Меррисот и Майкл.
Жена бакалейщика