Читаем Пьесы полностью

Меррисот

(поет)

"Ты не встречал мою любовь,[93]Цветочек нежный мой,Когда из Уолсингема[94] шел,Из той земли святой?"

Вентьюрвел

О Меррисот, пропала дочь моя!Не время веселиться! Льюс исчезла!

Меррисот

(поет)

"Уж это не моя забота —Ушла, пришла иль ждет кого-то?"

Вентьюрвел

Не насмехайся над моим несчастьем!Твой подлый сын, которого пригрел я,Когда все отказались от него,Украл мое дитя, мою отраду.

Меррисот

(поет)

"Он помог ей на белого сесть коняИ сел на серого сам.Он увез ее, даже не глянув назад.Навсегда к чужим берегам".

Вентьюрвел

Ты недостоин доброты моей.Увы, я слишком поздно это понял.Ты рад, что дочь пропала у меня!

Меррисот

Ваша дочь! Что это вы так расшумелись из-за вашей дочери? Пусть идет куда ей хочется, бросьте думать о ней и пойте погромче. Если бы оба моих сына шли на виселицу, я и тогда бы пел.

(Поет.)

"Оба далеко летят.Не вернуться им назад!"

Вентьюрвел

О если б хоть на миг она вернуласьИ старого отца могла обнять!

Меррисот

Что за нудные слова вы говорите! "И старого отца могла обнять...". Много она думает о своем старом отце!

(Поет.)

"Позабыла она и свой дом, и семью,И отца, и сестренку свою,Потому, потому, потому что онаСтала лорду почти что жена".

Вентьюрвел

Я сына твоего сживу со светаЗа это оскорбление.

Меррисот

Сживайте.Когда же будет он лежать в гробу,

(поет)

"Паломник, ты осыпь его цветами,И желтыми и красными, как пламя".

Вентьюрвел

Я дочь мою найду!

Меррисот

Не говорите мне больше о вашей дочери: это портит мое веселье.

Вентьюрвел

Сказал я: дочь найду!

Меррисот

(поет)

"Кто из-за женщин так страдал,Эх-эх!Как я, сэр Гай несчастный,Ох-ох!Страдаю из-за Льюс моей,Эх-эх!Неслыханно прекрасной.Ох-ох!"

Вентьюрвел

Клянусь творцом, я отомщу!

Меррисот и Вентьюрвел расходятся в разные стороны.

Жена бакалейщика

Как тебе это нравится, Джордж?

Бакалейщик

Что ж, кошечка, неплохо. Но если Ралф разойдется, ты увидишь вещи поинтереснее.

За сценой звуки музыки.

Жена бакалейщика

Скрипачи опять затянули, муженек!

Бакалейщик

Да, Нелль. Но это все негодящая музыка. Я дал этому паршивцу денег, чтобы он привел мне песенников из Саутуорка; если они сейчас же не придут, я ему уши оторву. — Эй вы, музыканты, играйте "Белу"![95]

Жена бакалейщика

Нет, любезный Джордж, пусть сыграют "Лакриме".[96]

Бакалейщик

Так они же и играют "Лакриме".

Жена бакалейщика

Тем лучше, Джордж. А скажи, ягненочек мой милый, что это за история нарисована там на занавеске? "Совращение апостола Павла"?[97]

Бакалейщик

Нет, моя козочка, это Ралф и Лукреция.

Жена бакалейщика

Ралф и Лукреция! Какой Ралф? Наш Ралф?

Бакалейщик

Нет, мышка; тот был просто висельником.

Жена бакалейщика

Подумать только — висельником!.. Хоть бы уж перестали пиликать эти музыканты, чтобы мы могли опять увидеть нашего Ралфа!

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги