Нет, скрипка-то была одна, но шуму —На целых двадцать!
Себастьян
Лихо он проказил?
Слуга
Отчаянней проказ и не придумать!
Входит Ланселот.
Вон Ланселот идет, его спросите:Бесчинствовал он тоже вместе с ними,Я ж в уголку стоял.
Себастьян
(Ланселоту)
А ну-ка, парень,Иди сюда. Что скажешь? Есть надежда,Что твой хозяин станет прежним, а?
Ланселот
Он выше прыгнет — слово джентльменаИ путешественника, ваша милость!Воскрес ваш прежний Том!
Себастьян
Мой прежний Том?
Ланселот
Да, прежний.
Себастьян
Продолжай.
Ланселот
Вы не забыли,Каков он раньше был?
Себастьян
Пусть мне напомнят.
Ланселот
Он это сделал сам сегодня ночью,Всем доказав, какой теперь он скромник.Послушали бы вы, как мы галдели!
Себастьян
Отлично!
Ланселот
Ставни в доме распахнулись,Служанки заметались взад-вперед:С одной сползает юбка, а другаяШтаны лакея на башку надела.
Себастьян
Прекрасно!
Ланселот
Тут прикрикнул из окошкаНа нас какой-то парень, но емуВаш сын влепил ком грязи прямо в губы.
Себастьян
Он подает надежды.
Ланселот
Сверх тогоБашку прошибли одному из наших.
Себастьян
Чудесно!
Ланселот
А хозяин молодойС подручными своими (это былиОдин скрипач и я) то распевал,То в дверь стучал; то под одним окошкомБолтал и нежничал напропалую,То под другим бранился. И все этоСопровождалось звяканьем железок —Он связку их с собою прихватил.
Себастьян
На!
(Дает ему деньги.)
Ешь, толстей — доволен я.
Ланселот
На этомПотеха не закончилась. ПокинувФортецию[367] возлюбленной своей,Ваш сын по сонным улицам помчался.Мы сапоги со сторожа ночногоСтянули (дрыхнул он) да как взревем!За нами он бежать, но неудачно —Схватил, по лужам шлепая, простуду,Которая его придушит скоро.Летели в ад и вывески и стекла!..Когда же мы в предместье хлев открыли,Чтоб выпустить свиней, на нас напалиСобаки, так что лай и вопли былиСлышны в Олдгейте[368] даже. Наконец,Констебль явился, но слугу короныЧуть с ног не сбила толстая свинья,Вслед за которой кинулось все стадо.Попятился блюститель. Тут с размахуКакой-то боров ткнулся в мой фонарь,Да так, что свет погас и все смешалось.Горшечник выскочил узнать, в чем дело,Глядь, а свинья вломилась в мастерскую,И псы за ней летят. Мы их дразнить,И загремели, вопия о мщенье,Кувшины, крынки, плошки и горшки.
Себастьян
(поет)
"Коль ты не лжешь, мой юный паж,И верен твой рассказ,В ливрею новую тебяЯ наряжу сейчас.Но если ты, мой юный паж,Приврал хоть малость мне,Дубинкой длинною пройдусьЯ по твоей спине".
Входит второй слуга.
Идет мой сын?
Второй слуга
Да, сэр.
Себастьян
Итак, я вижу,Что время — лучший лекарь.
Ланселот
Вот он.
Входит Томас.
Себастьян
Томас,Я буду краток — обвинял я зряТебя в благоразумном поведеньеИ мучусь совестью. Утешь отцаИ выкини коленце похитрееДа поотчаянней.
Томас
Великий боже!Что, сэр, на ум взбрело вам и зачемВелите мне вы совершать поступки,Которые к лицу лишь негодяям?Опомнитесь! Пусть ваше благородствоВозобладает над причудой вашей.
Ланселот
(Томасу)
Сэр, вы опять хотите все испортить?Что вы кобенитесь?
Томас
Молчи, мерзавец!Ты совращен компанией дурнойБездельников, воров и горьких пьяниц,Чьим темным душам только и усладыЧто винный погреб.
(Себастьяну.)
Очень неразумноДовериться такому, сэр...
Себастьян
Что? Что?
Ланселот
Да чтоб куском мне первым подавиться,Чтоб синей больше не носить ливреи,Коль этот молодец, ваш милый Томас,Не самый буйный сумасброд, какимЕго вы видеть и хотели! ЕслиНочной дебош... — Друг Робин, расскажи-ка!Всю правду режь!
Томас
Дивлюсь, зачем вы слугам...
Слуга
Насчет дебоша, сэр, все так же верно,Как то, что у меня есть десять пальцев,Что я не слеп, не глух.
Томас
Невероятно!Как терпите вы, сэр, чтобы при васЧестили сына вашего?
Ланселот
О боже!Вы отрицать намерены, что ночьюКонстебля отдубасили?
Томас
Чтоб яЗадел официальную особу!Закон нарушил!
Ланселот
Добрый мистер Томас...
Слуга
Да разве вы у сторожа не взялиДвух девок? Не свезли на Паддинг-Лейн?[369]
Ланселот
Не говоря уже о прочих штуках,Устроенных у Валентина в доме, —Как тарарам со скрипачом, к примеру.
Томас
Какая поразительная наглость!Прошу вас, сэр, мерзавцам запретитьБесславить сына вашего. Должны выВнять голосу рассудка и прогнать их —Ведь мы живем в такой стране, где каждыйСчитает долгом уважать законИ нарушать его отнюдь не смеет.
Себастьян
Ну, Ланселот дю Лак,[370] катись к чертям —Пойдешь искать ты приключений снова.Снимай ливрею!
Цыц! Ни мур-мур! Ступай амурься с дверью,Покуда цел, дурак восьмиязычный!Вон!
Ланселот
Мистер Томас, кровь моя на вас!
(Уходит.)
Томас
Гоните-ка их всех.
Себастьян
С тобою вместе.
Томас
Как вам угодно.
Себастьян
Кликнуть дочь моюИ всех ее служанок: кто мне большеПриглянется, на той я и женюсь.
Слуги уходят.
Томас
Разумно, сэр.
Себастьян
Эй, принесите деньги.
Входят двое слуг с двумя мешочками.
Садитесь, Томас, и наденьте шляпу:Вы больше мне не сын.[372]
Слуги уходят.
Томас
Как вам угодно.
Себастьян
Даю вам эти деньги потому,Что прежде вы моим считались сыном.Я тоже так считал — вы на меняИзрядно походили. Но посколькуВы изменились — вот вам двести фунтов.Для юноши воспитанного этоПорядочная сумма. А избытокЗемель и денег — лишь соблазн, как видно,Мешающий вам шествовать стезею,Столь вам любезной с некоторых пор.
Томас
Вы правы, сэр.
Себастьян
Прошу, наденьте шляпу,
Томас
Я повинуюсь. Но прошу вас деньгиВзять в рост для моего успокоенья,Чтоб мог существовать я на проценты,Как бедный джентльмен.
Себастьян
Ну что ж, возьму,Но их себе присвою. Вам понятно,Воспитанный, галантный кавалер?Ростовщикам я денег не даю,А трачу их на собственные нуждыИ впредь намерен тратить.
Томас
Ваша воля.
Входят Доротея и четыре служанки.
Себастьян
Теперь о главном, мсье. Извольте слушать.Оставить я хочу свое богатствоТому, кто унаследовать сумеетНе только мой достаток, но и нрав.Вам это не подходит — значит, большеВы мне не сын. А я с натуги лопну,Но смастерю наследника другого.
Томас
Жену вы меж служанок изберете?
Себастьян
Да, сэр, меж них, в кругу своем домашнем.Я знаю этих девок работящих —Услужливы они, неприхотливы:Три фартинга, похлебка пожирнееДа пиво — вот цена их красоте.К тому ж мне не краса — здоровье нужно.
(Служанкам.)
В шеренгу стройся! — Милый мистер Томас,Со мною долго жили вы, а значит,И баловались кое с кем из них,За что я вас отнюдь не осуждаю.Так вот скажите, с кем из них вы спали,Чтоб нам не перепутать родословных.Не бойтесь, говорите откровенно —Вот с этою вы согрешили?
Томас
Да.
Себастьян
(служанке)
Стань в сторону. — А с этой как?
Томас
Замечу,Что "как" — вопрос нескромный.
Доротея
(в сторону)
Ну, дела!
Себастьян
Стань в сторону и ты. — Продолжим, Томас.
Томас
Не скрою: я всех четырех испортил.
Себастьян
Всех? Многовато.
Доротея
(в сторону)
А ведь сам в восторге,Хоть хвастаться грешно развратом.
Себастьян
Всех?
Томас
Не сомневайтесь.
Себастьян
Вижу я, что все жеТы кровь моя.
(Служанкам.)
Марш по своим местам.
Служанки уходят.
Себастьян
Что скажешь ты о Льюс, соседской дочке?Не молода ль?.. Перед твоим отъездомЕй было лет двенадцать.
Томас
А онаСчитала, что пятнадцать.
Себастьян
Вот отрезал!..В дальнейшем, чтобы время зря не тратить —Ведь я тебя спрошу еще о многих, —Не отвечай, а палец поднимай,Коль в цель я попаду. Что ты мне скажешьНасчет Валерии, чей муж хворает?Два пальца? И крест-накрест? Почему?
Томас
Муж дамы выздоровел.
Себастьян
Вот так штука!Продолжим. Есть, к примеру, пять сестерВ Сент-Олбени...[373] Как! Всех без исключенья?Вот это мальчик! Плоть и кровь моя!
Доротея
(в сторону)
Чудовище!
Томас
Сэр, вы меня простите?
Себастьян
За что тебя прощать? К чертям прощенье!На этом я с женитьбою покончил,Чтоб рогачом не сделал ты меня.
(В сторону.)
Нет, не совсем еще пропал мальчишка. —Таким и дальше будь отцу на радость.Держи, вот двадцать фунтов.
(В сторону.)
Если толькоВ нем тлеет искра, можно вздуть огонь. —Садись со мной за стол, когда захочешь.
(Уходит.)
Доротея
Зачем ты лжешь так глупо, так бесстыдно?
Томас
Ты ждешь, чтоб я башку тебе пробил?Молчи, иль я твою собачку вздерну,Прикончу попугая и пропьюПриданое твое.
Доротея
Дикарь! Невежа!
Томас
Помалкивай!
Доротея
Дай бог, чтобы мужчиныТебя разок избили смертным боемЗа жен и дочерей своих.
Томас
Да развеИх жен и дочерей обидеть можно?
Доротея
Дивлюсь тебе!
Томас
Молиться на меняТы скоро будешь.
Доротея
Ты поладил с Мери?
Томас
Еще полажу — и быстрей, чем стануНа сутки старше, хоть она лукава,Как черт.
Доротея
И черт ее не проведет.
Томас
Да, если он играть с ней будет честно.Послушай, Долл, ты мне должна помочь.
Доротея
Нет.
Томас
Я тебе не дам ни спать, ни есть.
Доротея
Нет-нет, не стану для тебя я сводней.
Томас
Клянусь, мои намеренья честны.
Доротея
Оставь! Тебе ли говорить о чести?
Томас
Долл, пусть меня, коль не женюсь на ней,Коль честно не женюсь, коль не хочу яПо-честному уладить дело... Словом,Не раздражай меня и помоги,А я тебя сумею выдать замужЗа статного красавца, о которомМечтаешь ты. Ручаюсь, он невинен,А уж богат!..