Сэр, он опасно болен и погибнет,Коль срочно не помочь. Но медицинаБессильна возвратить ему здоровье —На этот счет иллюзий не питайте.Я мог бы объяснить вам, чем он болен,Но я боюсь, рассердит это васИ даже взбесит.
Валентин
Все свое именьеИ жизнь отдам я, чтоб ему помочь, —Так он мне дорог. Почему — не знаю.
Майкл
Ну, если так, открыто вам скажу:Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis![348]
Валентин
Вот то, чего боялся я. Мой милый,Ступайте. Разговор продолжим после —Сейчас я слишком потрясен... А выУверены?
Майкл
Нет у меня сомнений.Сэр, я прошу вас быть великодушным —Присущи молодости заблужденья.
Валентин
Спасибо за совет. Я все стерплю,Но никому ни звука.
Майкл
Я не сплетник.
Валентин
До скорого свиданья.
Майкл уходит.
НеужелиНет постоянства в существах живых,Нет на земле незыблемого счастьяИ неизменен только гнет судьбы?Рождаемся мы все себе на горе.Едва достигнешь полного довольства,Как жизнь опять несчастье за несчастьемТебе приносит.
Входит Элис.
Элис
Милый брат, спеши,Коль ты его живым увидеть хочешь.
Входит Селлида.
Селлида
Спешите, сэр, спешите, ради бога, —Он при смерти.
Валентин
Сестра, ступай к нему.Утешь его.
Элис уходит.
Любимая, два слова.Потом пойдем к больному. Что, скажи,Ты думаешь об этом джентльмене?
Селлида
Сэр, я не думаю, а сострадаю.Коль он умрет, всех нас постигнет горе.
Валентин
Но он, Селлида, должен умереть.
Селлида
И все же не помочь ему — жестоко.Вы плачете? Но он, быть может, встанет.
Валентин
Да, но какой ценой?.. Моя Селлида,Волшебным даром речи ты владеешь...
Селлида
Я этим даром рада вам служить.
Валентин
Вот в чем его беда: твою подругу,Чьим сердцем овладел другой, он любит,И страсть, таить которую пришлось,Его свести в могилу угрожает.Какой неслыханно ужасный жребий!Ведь он столь благородный человек!
Селлида
Как эта женщина жестокосердна!Не тронуться такой великой скорбью!..Она не замужем?
Валентин
Покуда нет.
Селлида
Но вступит в брак?
Валентин
Как только пожелает.
Селлида
Его соперник девушки достоин?
Валентин
Достойна многого его любовь,Но сам-то он — немногого, и, значит,Их брак неравен.
Селлида
Он ваш друг?
Валентин
Да, друг,Поскольку близок мне.
Селлида
И не умрет он,Коль выживет Франсиско?
Валентин
Я не знаю.Ты озадачила меня.
Селлида
Наверно,Он близок будет к смерти, если толькоЕе он любит, а она его.
Валентин
Да, оба любят.
Селлида
Трудная задача!Но ради вас я с девушкой увижусьИ в ход пущу всю силу красноречья.Я опишу ей ум его высокий,И юный облик, и мечты о счастье;Я приведу печальные примеры,Живые и до наших дней; напомню,Как горько быть отвергнутой; сошлюсьНа все, на что сослаться только можно.Как звать ее? Я к ней иду.
Валентин
И веришь,Что ты достигнешь цели?
Селлида
Вам в угодуЯ сделаю все, что могу, пусть дажеРечь обо мне самой идет.
Валентин
НеужтоТак жалостлива ты?
Селлида
Нет, вам покорна.
Валентин
А если эта дама — ты?
Селлида
Я вижу,Что так оно и есть. Теперь мне ясно,Как любите меня вы.
Валентин
Дорогая,Пусть доброта твоя и милосердьеРассудят нас. Подумай, он несчастенИ он мне друг, а значит, друг тебе.Как много человечество утратит,Коль юноша такой души угаснет!Прими в соображение и мой,Увы, преклонный и бессильный возраст.Не расцветет вторично плоть моя —Зима все соки в ней оледенила.Я стану в лучшем случае твоимБольным ребенком; ты при мне — сиделкой.Не правда ли, неравен брак наш будет?Меж тем Франсиско юн, хорош собоюИ бесконечно добр. ОсуществитОн все чего я дать уже не в силах.Он вправе стать возлюбленным твоим.Пойми меня, я высказал все этоНе для того, чтоб сбросить с плеч тебяИли нарушить слово. Бог свидетель,Как встарь, мой путь по жизни озаряютТвои глаза — два светоча мои.
Селлида
Сказали вы довольно — даже слишком.Не чаяла услышать я такое.Но вы мужчина и, как все мужчины,В любви неверны.
Валентин
Милая Селлида...
Селлида
Теперь я покажу вам, сэр, что значитСтрасть в женском сердце разбудить сначала,А после это чувство обмануть.Он будет жить, и, коль меня он любит.Вы оба жертвой станете моей.Иду к нему. Вы сами отмахнулисьОт собственного счастья. Видно, яДоставшись вам легко, приелась быстро.Что ж, я забуду имя ВалентинаИ вашу лесть. Коль скоро так небрежноПожертвовали вы своей любовью,А стало быть, и верностью моей,Ни клятвы, ни раскаянье, ни просьбыМеня к вам не вернут. Я учинюТакое (хоть верну ему здоровье),Что станет вам от этого обоимНе легче и отраднее, а горше.
Валентин
Тогда пусть он умрет.
Селлида
Нет, так привыклаЯ вам повиноваться, что и ныне,Кипя обидой, ваш приказ исполню.
Валентин
Но что ж теперь мне делать?
Селлида
Умереть,Не вызвав сожаленья, как банкрот,Дотла свое богатство расточивший.Пойду лечить больного.