Ты своего хозяина испортил,Ты!.. Стой и не вертись! Я повторяю,Хозяина испортил ты.
Ланселот
Но чем?
Себастьян
Во-первых, ты, мерзавец закоснелый,Изволил обучить его читать,Хоть я предупреждал его, что онСебя погубит, грамоту усвоив.А во-вторых, сэр Ланселот мой вшивый,Ему вы не мешали за границей,Моей отцовской воле вопреки,Бывать в компании ломак, которыхГлупцы зовут учтивыми людьми.Понятно?
Ланселот
Но позвольте, ваша милость...
Себастьян
Во-первых, не позволю; во-вторых,Мне сделай милость и не спорь со мною;А в-третьих, если б я судьею был,Я вздернул бы тебя (а так придетсяТебе лишь ребра посчитать) за то,Что сын забыл из-за тебя, паршивец,Как учинять мне милые дебоши.Да что ж это творится? Руки, ногиЦелы у слуг моих, вино прокисло,Конь не украден ни один, в судеНет дел о нарушении порядка,Купцы спокойно ездят по дорогам!Будь проклят я за то, что вместе с сыномПослал тебя, лентяй! Ты и сейчас,Растяпа, рохля, стоя засыпаешь,Качаясь, словно пробка на волнах.
Ланселот
Известно вашей милости отлично,Что я всегда считался дебоширом.Припомните, я ежедневно пилБесплатно ваши вина, а однаждыИ голову буфетчику прошиб.
Себастьян
Врешь, эту драку я отлично помню.Ты был побит, паскудник, и удрал,Когда буфетчик взялся за дубинку.Молчи, прохвост!..
Входит Томас с книгой в руках.
А вот и твой хозяин.
Томас
Сколь занимательно!
Ланселот
Сэр, бросьте книгу,Иль мы пропали.
Себастьян
Том, когда бега?
Томас
Не знаю, сэр.
Себастьян
Как! Ты на них не едешь?
Томас
Нет, я давно забавы эти бросил.
Себастьян
(в сторону)
Пропал мальчишка! — Но ведь это дерби!Уилл-Лезь в карман и Джек-Дикарь там будут.
Томас
Мне жаль их, сэр. Они теряют время,Хотя могли б заняться чем-то нужным.
Себастьян
(в сторону)
Ей-ей, женюсь вторично! — Что, мсье Томас,Ответил ты соседу-джентльмену,Которым ты перед твоим отъездомБыл вызван на дуэль, а также парню,С которым ты повздорил?
Томас
Ах, отец,Не вспоминайте о моих безумствах.То, в чем я грешен (научился нынеЯ непредвзято о себе судить),Я искуплю раскаяньем. ПослушенЗакону стану я, чтоб наше имяНе уронить.
Себастьян
(в сторону)
Я на любой женюсь —Лишь бы она наследника дала мне. —Счастливо оставаться.
(Уходит.)
Ланселот
Сэр, мне крышка:Он выгонит меня, я стану нищим.
Томас
Как! Зная восемь языков, боишьсяТы старика?
Ланселот
Его я тоже знаю:Избить меня, а то и сжить со светуЕму и восемь дюжин языковНе помешают. Если он сломаетМне только ногу, я скажу спасибо.Да помогите ж мне! Ну что вам стоитНемного побраниться иль пробитьКому-нибудь башку — хоть мне, к примеру?Потешьте старика!
Томас
Давай пробью.
Ланселот
Боюсь, что поздно. Лучше вы напейтесь(Пожалуй, меньшим вам не обойтись)И тем поправьте дело. Но не пейтеСверх меры — во хмелю вы сущий черт, —Хоть чем пьяней вы, тем отцу приятней.Отчаянное положенье нашеПоправит лишь отчаянное средство.Спасите нас обоих. УчинитеБесчинство, драку — все, что вам угодно.
Томас
Поблизости живет старик скрипач.Ступай за ним — он много песен знает.Но раньше мне скажи, узнал ли ты,Где милую найду я.
Ланселот
ПроживаетОна теперь во флигеле одна.Там лишь ее служанки с ней.
Томас
Тем лучше.Ступай за скрипачом и ровно в девятьСо мною встреться.
Нет, ты остался прежним,Зря говорят, что стал ты благонравен.
Томас
Нет, верен слух. Я очень изменился:В стране учтивей джентльмена нет.Не видно разве вам, что я покинулСтезю греха? А где добыть винаПолучше?
Хайлес
Вот так новообращенный!
Томас
Довел ли ты до двадцати свой список?
Хайлес
Нет, довожу. Последняя подружкаШестнадцатой была по счету в нем.
Томас
Страшись! Ромбальдо, спящий великан,[345]Проснется и с тебя поштучно взыщет.
Сэм
За что? На женщин Хайлес лишь глазеет.
Томас
Так, значит, ты жениться и не думалНа той, кого любил?
Хайлес
Конечно, нет —Жениться умный человек не склонен.Иль хочешь ты, чтоб стал я подмастерьем,Латающим чужие сапоги?
Сэм
Тогда найди девицу.
Хайлес
Где найдешь?А если и найдешь, что делать с нею?Баюкать на коленях, любоватьсяИль пичкать леденцами? Коль к тому жеОна знатна и к щегольству привыкла,Ей ни одним не угодишь нарядом,Во Фрайерсе не подберешь ей перьев.[346]
Томас
Тогда найди вдову поздоровейДа посдобней.
Хайлес
И жить учись сначала?Покойнику надгробье заменяй?Нет, я останусь лакомкой, как прежде,И завтрашнего дня не стану ждать,Коль можно нынче пообедать вволю, —Чужие повара вкуснее кормят.
Томас
Тогда сойдись со старой жирной бабойИ с камбалою этой плосконосойЦелуйся сколько влезет.
Хайлес
Сознаюсь,Знавал я и таких.
Томас
Вот это бабник!
Сэм
Не он — его глаза. Они грешилиЧуть ли не с половиной королевства.
По сцене проходят врачи.
Томас
Что тут стряслось? Куда идут врачи,Починщики людской дырявой плоти?У чьей собаки колики?
Сэм
Я слышал,Что юный франт, которого из странствийПривез с собою мистер Валентин,Внезапно очень сильно расхворался.Они к нему идут, наверно.
Томас
Франсис?Тот, кто один умен здесь, кто в одномЛице придворный, воин и ученый?Не может быть!
Входит Элис.
Сэм
Узнаем-ка у Элис.
Томас
Мисс Элис, счастлив снова встретить вас.
Элис
Добро пожаловать домой, мсье Томас.Но я спешу — у нас больной.
Томас
А какЗдоровье ваше?
Элис
Лучше быть не может.
Томас
Я рад. Прошу вас выслушать меня.
Элис
Я тороплюсь.
Томас
Всего минутку, Элис!
Сэм
(Хайлесу)
Ты зря ей в рот глядишь — ведь он закрыт.
Хайлес
При чем тут рот? Я ножками любуюсь.
Элис
Простите, я спешу.
Томас
Я умоляю...
Хайлес
(в сторону)
Подъем высокий! Страсть люблю таких.Как я ее не разглядел доселе?Она не ходит, а скользит как тень —Так на ногу легка. И цвет чулокВесьма приятен.
Элис
Недосуг мне, сударь.
Хайлес
(в сторону)
Идут ей панталоны.
Томас
Ради бога...
Элис
Она откажет, я ручаюсь в этом,А потому...
Томас
Одно словечко!
Элис
Нет.Я не могу и не хочу. Прощайте.
(Уходит.)
Хайлес
(в сторону)
С тобою мы увидимся еще!
Томас
Друзья, зайдемте Франсиса проведать,Как человеколюбье нам велит.К тому же, Мери там, и под предлогомВизита я смогу ее увидеть.Пойдете?
Хайлес
Непременно.
Томас
Не забудьте,Что стал я благонравен. ПозабавлюЯ вас в честь свадебного дня.