Читаем Пьесы полностью

Перед домом Себастьяна.

Входят Себастьян и Ланселот.

Себастьян

Ты своего хозяина испортил,Ты!.. Стой и не вертись! Я повторяю,Хозяина испортил ты.

Ланселот

Но чем?

Себастьян

Во-первых, ты, мерзавец закоснелый,Изволил обучить его читать,Хоть я предупреждал его, что онСебя погубит, грамоту усвоив.А во-вторых, сэр Ланселот мой вшивый,Ему вы не мешали за границей,Моей отцовской воле вопреки,Бывать в компании ломак, которыхГлупцы зовут учтивыми людьми.Понятно?

Ланселот

Но позвольте, ваша милость...

Себастьян

Во-первых, не позволю; во-вторых,Мне сделай милость и не спорь со мною;А в-третьих, если б я судьею был,Я вздернул бы тебя (а так придетсяТебе лишь ребра посчитать) за то,Что сын забыл из-за тебя, паршивец,Как учинять мне милые дебоши.Да что ж это творится? Руки, ногиЦелы у слуг моих, вино прокисло,Конь не украден ни один, в судеНет дел о нарушении порядка,Купцы спокойно ездят по дорогам!Будь проклят я за то, что вместе с сыномПослал тебя, лентяй! Ты и сейчас,Растяпа, рохля, стоя засыпаешь,Качаясь, словно пробка на волнах.

Ланселот

Известно вашей милости отлично,Что я всегда считался дебоширом.Припомните, я ежедневно пилБесплатно ваши вина, а однаждыИ голову буфетчику прошиб.

Себастьян

Врешь, эту драку я отлично помню.Ты был побит, паскудник, и удрал,Когда буфетчик взялся за дубинку.Молчи, прохвост!..

Входит Томас с книгой в руках.

А вот и твой хозяин.

Томас

Сколь занимательно!

Ланселот

Сэр, бросьте книгу,Иль мы пропали.

Себастьян

Том, когда бега?

Томас

Не знаю, сэр.

Себастьян

Как! Ты на них не едешь?

Томас

Нет, я давно забавы эти бросил.

Себастьян

(в сторону)

Пропал мальчишка! — Но ведь это дерби!Уилл-Лезь в карман и Джек-Дикарь там будут.

Томас

Мне жаль их, сэр. Они теряют время,Хотя могли б заняться чем-то нужным.

Себастьян

(в сторону)

Ей-ей, женюсь вторично! — Что, мсье Томас,Ответил ты соседу-джентльмену,Которым ты перед твоим отъездомБыл вызван на дуэль, а также парню,С которым ты повздорил?

Томас

Ах, отец,Не вспоминайте о моих безумствах.То, в чем я грешен (научился нынеЯ непредвзято о себе судить),Я искуплю раскаяньем. ПослушенЗакону стану я, чтоб наше имяНе уронить.

Себастьян

(в сторону)

Я на любой женюсь —Лишь бы она наследника дала мне. —Счастливо оставаться.

(Уходит.)

Ланселот

Сэр, мне крышка:Он выгонит меня, я стану нищим.

Томас

Как! Зная восемь языков, боишьсяТы старика?

Ланселот

Его я тоже знаю:Избить меня, а то и сжить со светуЕму и восемь дюжин языковНе помешают. Если он сломаетМне только ногу, я скажу спасибо.Да помогите ж мне! Ну что вам стоитНемного побраниться иль пробитьКому-нибудь башку — хоть мне, к примеру?Потешьте старика!

Томас

Давай пробью.

Ланселот

Боюсь, что поздно. Лучше вы напейтесь(Пожалуй, меньшим вам не обойтись)И тем поправьте дело. Но не пейтеСверх меры — во хмелю вы сущий черт, —Хоть чем пьяней вы, тем отцу приятней.Отчаянное положенье нашеПоправит лишь отчаянное средство.Спасите нас обоих. УчинитеБесчинство, драку — все, что вам угодно.

Томас

Поблизости живет старик скрипач.Ступай за ним — он много песен знает.Но раньше мне скажи, узнал ли ты,Где милую найду я.

Ланселот

ПроживаетОна теперь во флигеле одна.Там лишь ее служанки с ней.

Томас

Тем лучше.Ступай за скрипачом и ровно в девятьСо мною встреться.

Ланселот

Via.[343]

(Уходит.)

Томас

Мой родитель,Бьюсь об заклад, беснуется сейчас.Задумал он лишить меня наследства,А я его как следует пришпорюИ позабавлюсь всласть.

Входят Хайлес и Сэм.

Ба! Наш распутник!

Хайлес

О, дон Томасио! Le bienvenu![344]

Томас

Я рад тебе. А, Сэм! Как поживаешь?

Сэм

Как прежде. Я все тот же Сэм, твой друг.

Томас

Ну как дела?

Хайлес

Нет, ты остался прежним,Зря говорят, что стал ты благонравен.

Томас

Нет, верен слух. Я очень изменился:В стране учтивей джентльмена нет.Не видно разве вам, что я покинулСтезю греха? А где добыть винаПолучше?

Хайлес

Вот так новообращенный!

Томас

Довел ли ты до двадцати свой список?

Хайлес

Нет, довожу. Последняя подружкаШестнадцатой была по счету в нем.

Томас

Страшись! Ромбальдо, спящий великан,[345]Проснется и с тебя поштучно взыщет.

Сэм

За что? На женщин Хайлес лишь глазеет.

Томас

Так, значит, ты жениться и не думалНа той, кого любил?

Хайлес

Конечно, нет —Жениться умный человек не склонен.Иль хочешь ты, чтоб стал я подмастерьем,Латающим чужие сапоги?

Сэм

Тогда найди девицу.

Хайлес

Где найдешь?А если и найдешь, что делать с нею?Баюкать на коленях, любоватьсяИль пичкать леденцами? Коль к тому жеОна знатна и к щегольству привыкла,Ей ни одним не угодишь нарядом,Во Фрайерсе не подберешь ей перьев.[346]

Томас

Тогда найди вдову поздоровейДа посдобней.

Хайлес

И жить учись сначала?Покойнику надгробье заменяй?Нет, я останусь лакомкой, как прежде,И завтрашнего дня не стану ждать,Коль можно нынче пообедать вволю, —Чужие повара вкуснее кормят.

Томас

Тогда сойдись со старой жирной бабойИ с камбалою этой плосконосойЦелуйся сколько влезет.

Хайлес

Сознаюсь,Знавал я и таких.

Томас

Вот это бабник!

Сэм

Не он — его глаза. Они грешилиЧуть ли не с половиной королевства.

По сцене проходят врачи.

Томас

Что тут стряслось? Куда идут врачи,Починщики людской дырявой плоти?У чьей собаки колики?

Сэм

Я слышал,Что юный франт, которого из странствийПривез с собою мистер Валентин,Внезапно очень сильно расхворался.Они к нему идут, наверно.

Томас

Франсис?Тот, кто один умен здесь, кто в одномЛице придворный, воин и ученый?Не может быть!

Входит Элис.

Сэм

Узнаем-ка у Элис.

Томас

Мисс Элис, счастлив снова встретить вас.

Элис

Добро пожаловать домой, мсье Томас.Но я спешу — у нас больной.

Томас

А какЗдоровье ваше?

Элис

Лучше быть не может.

Томас

Я рад. Прошу вас выслушать меня.

Элис

Я тороплюсь.

Томас

Всего минутку, Элис!

Сэм

(Хайлесу)

Ты зря ей в рот глядишь — ведь он закрыт.

Хайлес

При чем тут рот? Я ножками любуюсь.

Элис

Простите, я спешу.

Томас

Я умоляю...

Хайлес

(в сторону)

Подъем высокий! Страсть люблю таких.Как я ее не разглядел доселе?Она не ходит, а скользит как тень —Так на ногу легка. И цвет чулокВесьма приятен.

Элис

Недосуг мне, сударь.

Хайлес

(в сторону)

Идут ей панталоны.

Томас

Ради бога...

Элис

Она откажет, я ручаюсь в этом,А потому...

Томас

Одно словечко!

Элис

Нет.Я не могу и не хочу. Прощайте.

(Уходит.)

Хайлес

(в сторону)

С тобою мы увидимся еще!

Томас

Друзья, зайдемте Франсиса проведать,Как человеколюбье нам велит.К тому же, Мери там, и под предлогомВизита я смогу ее увидеть.Пойдете?

Хайлес

Непременно.

Томас

Не забудьте,Что стал я благонравен. ПозабавлюЯ вас в честь свадебного дня.

Хайлес

Идем.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги