Читаем Пьесы полностью

Комната в доме Валентина.

Франсиско, лежащий в постели, три врача и аптекарь.

Первый врач

(аптекарю)

Припарки наложите.

Франсиско

Джентльмены,Столпы науки...

Второй врач

Через час дадитеОтвар. — Нет, не высовывайте руки:Вам воздух может повредить сырой.

Франсиско

Прошу вас, джентльмены, удалитесь.Вторженье ваше — вот что мне вредит.Клистиры эти, рвотное, припаркиНесите тем, кому в них есть нужда.

Третий врач

Извольте слушаться!

(Аптекарю.)

Давайте миску! —Сейчас побреют вас, и вы уснетеГлубоким сном.

Франсиско

(в сторону)

До Страшного суда.Ах, то ли нужно страждущему сердцу!

Второй врач

Как чувствуете вы себя?

Франсиско

(в сторону)

КакиеМне задают дурацкие вопросы! —А вы? Я рад вас видеть в добром здравье.

Третий врач

Мутится ум его. Ему все хуже.

Первый врач

Откройте рот.

Франсиско

(в сторону)

И по зубам моимМой возраст точно вы определите,А по руке прочтете, сколько разСебе ломал я кости за два года? —Вы, милый доктор; вы, любезный доктор;Вы, доктор дорогой, и вы, аптекарь,Прошу вас, дайте мне еще пожитьИ удалитесь. Ваши одеяньяНапоминают саван.

Второй врач

Мозг расстроен.В опасности больной.

Входит Селлида.

Селлида

Прошу простить,Мне нужно кое-что сказать больному.Оставьте нас.

Первый врач

Охотно.

Третий врач

Это можетЕго взбодрить. Но будьте кратки, леди:Ему должны мы через полчасаЛекарство дать.

Селлида

Я ждать вас не заставлю.

Врачи и аптекарь уходят.

Франсиско

(приподнимаясь)

Ах, чтоб им провалиться! Дай им богЛечиться от болячек друг у другаИ жажду утолять лишь жидким пивом,Чтобы они о девках позабылиИ чтоб навек перевелись больные —Клад, Индия, сокровище врачей!Кто просит их соваться в нашу жизнь?

Селлида

Сэр, как здоровье ваше?

Франсиско

(в сторону)

Сколько светаИз этих ангельских очей струится!Какою страшной, изощренной пыткойДля человека может честность стать! —Как! Вы со мною рядом сесть решились?

Селлида

Я сделаю и больше — вас утешу,Раз это нужно вам.

Франсиско

Вы честный врач,Который позолоченной пилюлиНе поднесет больному. Мне не страшенВаш взор, хоть в нем таится смерть моя.

Селлида

Жаль, что мое желанье вам помочь,Которое мне жалость к вам внушила,Так странно вы толкуете. ПозвольтеМне дать вам укрепляющее средство.

Незаметно входит Валентин.

Оно вас исцелит.

Франсиско

Какое средство?

(В сторону.)

Ей все известно! — Что ж вы покраснели?

Селлида

А вы не догадались? Вот какое.

(Целует его.)

Валентин

(в сторону)

О горе мне! Я потерял ее.

Франсиско

Каким блаженством вы меня дарите!

Селлида

Не удивляйтесь — это не бесчестностьИ не бесстыдство, нет, а лишь любовьДа искреннее, чистое желаньеСпасти вам жизнь. Она столь драгоценна,Что сжечь ее нельзя тоске позволить.

Франсиско

Пусть небо вас благословит за это!О дивная, ужели это сердце,В котором властвует другой, так щедро?Ужель из этих глаз струится жалость?Ужель вы воскресите полутруп,Хоть отданы ваш разум, мысли, чувстваТому, кто больше стоит их, чем я?

Селлида

Пусть совесть вас не мучит. Не презрелаЯ свой обет, который с вашим другомСвязал меня так прочно, что, казалось,Его и время разрешить не в силах.Но так за вас боялся тот, комуЯ с детских лет привыкла быть покойной,Так вашей дружбою он дорожит,Что к вам пришла я по его приказу.И более того — сам отказалсяОн от меня. А я не возражала.

Франсиско

Молчите, бога ради! НеужелиЕго несчастье принесет мне счастьеИ я изменой дружбу оскверню?Останьтесь добродетельной и чистой.Не вправе вы ему повиноваться,Он — вас мне уступить, я — вас принять.Нет, лучше я умру.

Валентин

(в сторону)

О, если так,Ты не умрешь.

Франсиско

Хотя вы мне дороже,Чем солнца свет и все богатства мира,Хоть жизнь отдать мне было бы не жальЗа вас, мой рай (нет, вы чудесней рая!),И все же благодарностью я связан —Великой благодарностью тому,Кто, как никто, достоин зваться другом.

Селлида

Скажите, если б я его не знала,Вы предложенье приняли б мое?

Франсиско

Еще бы!

Селлида

Почему ж вы отступили?Он стар и слаб и вам добра желает,Раз к вам меня послал по доброй воле.Себя в мое поставьте положенье,Поймите Валентина и меня,Подумайте, какая...

Франсиско

Перестаньте!Во имя добродетели — молчите!

Селлида

...Какая жалость — юность погубить,Лишить себя всего, что столь желанноИ достижимо только в наши годы, —Любви взаимной полной и счастливой!Наследников не оставляет старость —Бесплодна старческая страсть.

Франсиско

Неправда!

Селлида

Не лгите — вы в душе со мной согласны.О, я лечить бы поссетом могла вас,Но для меня не тайна ваш недуг,И, как бы вас ни сдерживала дружба(Что делает вам, несомненно, честь),Не побоюсь я, пациент мой милый,Сказать и больше, если вам угодноПонять меня.

Валентин

(в сторону)

Жестокая!

Селлида

Ведь хворьСтановится сильнее с каждым часом,А смерть едва ли так уж вам желанна.

Франсиско

Молчите! Ваше обаянье меркнет.Скажу вам больше: ваша добродетельМне кажется теперь лишь зыбкой тенью.

Валентин

(в сторону)

Достойный друг!

Франсиско

Где ваша доброта?Налгали мне про вас. Вы не Селлида,Невинная, стыдливая. Но кто ж вы?Ужели черт обличьем поменялсяС красавицею этой несравненной,Чтоб обездолить друга моего?

Селлида

Фантазиям пустым не предавайтесьИ насладитесь мною, сэр. Я ваша.Клянусь вам, жаль мне вас.

Франсиско

О, двоедушье!О женщина, какое горе людямПринес тебя создавший сатана!Какому аду ты нас обрекаешь!Коль добродетель в вас еще осталась,Ответьте мне правдиво, как моглиВы, женщина, которой поклонялсяТот, кто, как фимиам, свои желаньяНа алтаре служенья вам сжигал;Чье сердце к вам любовь переполняет;Чья жизнь (должны вы это вечно помнить!)Посвящена лишь вам одной...

Валентин

(в сторону)

Ты — чудо!

Франсиско

...Чей взгляд любой был чистою страницей,Где ваши повеленья вы писали;Кто вами лишь дышал, — как вы могли,Отважились, осмелились отринутьТакого человека (даже еслиОн сам того хотел из благородства,Спасая жизнь мою во имя дружбы)И честь свою так низко уронить?Про вас же скажут люди: "Эта ледиПожертвовала другом и отцом,Собою и обетами своими,Чтобы на шею броситься другому".Тот, кто бесчестен, — пустоцвет в любви.

Валентин

(в сторону)

Бери ее — ты этого достоин!Как видно, мой удел — несчастным быть.От всей души ее тебе я отдал.

(Уходит.)

Селлида

Я вам лгала до этого мгновеньяИ, движимая злобой и презреньем,Неслыханные вещи говорила,Чтоб вас взбесить...

Франсиско

(в сторону)

Творец, что за созданье!

Селлида

И только состраданье мне внушалОпасный ваш недуг. Я вас считалаНичтожеством. Отныне же, поверьте,Я всей душою вас люблю и чту.Вы верный друг и подлинный мужчина,И радуюсь я вашему недугу,Который мне вас распознать помог.

Франсиско

К чему вы клоните?

Селлида

К тому, чтоб былиВы неизменно честны. Ваша честностьПодобна цитадели на холме —Она к себе притягивает взоры.Храните же ее и укрепляйте:Ей многие враги грозят осадой —Не только красота, тиран сердец.Блуждать по сторонам не позволяйтеГлазам — дозорным вашим.

Франсиско

(в сторону)

ГоворитОна всерьез или со мной играет?

Селлида

Следите также, чтобы ваши уши —Ворота крепости — не пострадалиОт легковерья и коварной лести,Особенно когда парламентер —Особа пола женского. ХранитеИсточник вашей силы — ваше сердце.Да устоит оно перед соблазном,Личиной добродетели прикрытым;Подкоп и штурм да не возьмут его.

Франсиско

(в сторону)

Она мне до сих пор казалась солнцем,Которое омрачено затменьем.Теперь оно вновь вырвалось из мглыИ вновь струит свой ясный свет. — О ангел(Тебя назвать я не могу иначе),Цвет пола женского, я на коленях,Как пилигрим, не страстью преисполнясь,А преданностью и благоговеньем,Прошу тебя позволить мне припастьК твоей руке невинной.

Селлида

Позволяю,Затем что верю в ваше благородство,Хоть вам, боюсь, не дам иных свидетельствМоей любви. Но в памяти моейПребудете вовеки вы по правуКак мой супруг, мой спутник и мой друг.Прощайте и собой владейте, чтобыЯ в вас не обманулась.

(В сторону.)

Благородный,Достойный юноша, я всей душойЛюблю тебя, но не могу открыться. —Прощайте, сэр.

Франсиско

Благослови вас бог.

Селлида уходит.

Очнулся я от приступа безумья,Как от ночного тяжкого кошмара,Но не вполне еще пришел в себя:Я весь во власти чар и обаяньяПрелестной этой женщины. ОнаМоя судьба. Бороться бесполезно.Ее советы это подтвердили.Но я одно из них извлек — я началСвященной добродетель почитать.Как заслужить мне право стать ей другом?Я беден, робок. Мне с ней не сравняться,Но к этому стремиться — цель моя.

Входят Валентин, Томас, Хайлес и Сэм.

Валентин

Будь груб с ней, Том, но только будь естествен.

Томас

Я не во сне? Мне испытать ееРазрешено?

Валентин

Испытывай как хочешь.

Томас

Я постараюсь... Где же наш больной?

Хайлес

И где та леди, что за ним ходила?А, вот он, пациент! Но, надо думать,Та женщина...

Томас

Он ни о чем другомНе думает.

Валентин

Друг, подойди к больному,Утешь его... Сюда!

(К Франсиско.)

Мой друг достойный,Прошу меня простить. Не нахожуЯ слов — настолько я исполнен счастья.Я буду жить, чтоб вам воздать... ПримитеСвоих друзей.

(Уходит.)

Томас

Как, старина, живешь?Держись! Не поддавайся глупой хвори.Diavolo, morte![349]

Франсиско

Я уж поправляюсь.

Томас

Ты что пищишь, как флейта: "Поправляюсь!"Не так бы парень стоящий ответил,Он рявкнул бы: "Я, черт возьми, здоров!"

Франсиско

А ты все тот же — не перебродил.

Томас

Пускай бродяги бродят. ДжентльменуПристало колобродить. Лучше встаньДа погляди, что я принес. Тяни-каВбок занавес — сейчас начнется пьеса.

(Вытаскивает бутылку.)

Хороший друг в беде мильона стоит.

Франсиско

Что там? Сироп?

Хайлес

Он болен — помни это.Оно его убьет.

Томас

Осел! Болтун!Нашелся лекарь мне! Чесал бы лучшеНогою левой ухо. Цыц, щенок! —Ну до чего ж ты глуп, дружище Франсис.Ты присмотрись к бутылке.

Франсиско

Ну, смотрю.

Томас

Живительна настолько влага эта,Что ты живуч, как кошка, станешь.

Франсиско

Что?

Томас

Да то, что это доброе винцо,Которое, как вычитал я где-то,Тем самым было философским камнем,Посредством какового и творилЦарь Птолемей все чудеса свои.[350]

Франсиско

Оно не повредит мне, коль я выпьюС умеренностью.

Томас

Лучше — с сахарком.Я прихватил кусок. А вот стаканчик.

(Вытаскивает сахар и стакан.)

Чем мы богаты, тем и рады.

Сэм

(к Франсиско)

Сэр,Вы знаете, в каком вы состоянье.Остерегитесь!

Франсиско

Очень благодарен.Я буду осторожен. Но не толькоНе вредно выпить мне — необходимо.

Томас

Ты прав. Брось глупости и наливай.

Хайлес

Но где же дамы?

Томас

Пей и поправляйся.К чертям твои супы из щавеля,Овсяные отвары да сиропы,Да поссеты на португальском пойле!От них лишь зуд. Мне подавай вино.

(В сторону.)

Где ж все-таки она? — Твое здоровье!

Хайлес

Как! Вы еще не выпили?

Франсиско

Пей, Том.Я за тобой.

Томас

Ты причастись-ка триждыДа рявкни от души: "Гей!" — как охотник,И все болезни снимет как рукой.Ей-богу, лучше средства нет.

Первый врач

(за сценой)

Готово?Цирюльник здесь?

Слуга

(за сценой)

Он здесь уж больше часа.

Первый врач

(за сценой)

Касторка где?

Франсиско

Теперь иль никогда!Спасите, джентльмены!

Томас

От кого?

Франсиско

От иродов, толпящихся за дверью,От лекарей, клистирников, решившихНа мне поупражняться.

Хайлес

Пусть войдут.

Томас

Мы выручим тебя, не беспокойся.

Входят врачи, аптекарь и цирюльник.

Вот, доктор, предположим, заболелТропическою лихорадкой дьявол.Рога его отпилены, башкаПовязкой перевязана тугою —Он душами протухшими объелся,В Сен-Данстене у родичей гостя.Что прописали б вы на первый случай?Рецепт ваш краткий?

Первый врач

Дурья голова!

Томас

Нет, голова врача. Она, во-первых,Наверняка плешива и проскочитСама, без смазки яблочным пюре,В пасть черта.

Третий врач

Вот уж веская причина!

Томас

Еще бы! Во-вторых, она набитаНабором греческой галиматьи,Обрывки коей в брюхе сатаныНачнут кататься и — прошу вниманья! —Воздействовать на принятую пищу,И этой свистопляскою в кишкахИзгнать удастся проклятые души...

Хайлес

Которые иль с жидкостью стигийской...[351]

Томас

Так-так.

Хайлес

...Иль от мучных припарок...

Томас

Верно!

Хайлес

...Наружу выйдут в форме испражнений.

Томас

А третья,Наиважнейшая причина в том,Что в головах врачей — я разумеюЛишь самых опытных из них и цепких,Торгующих отравой Парацельсов,[352]Глухих к стенаньям бедных пациентов, —Гнездится жабий камень.[353] Коль врача,Как мы у многих авторов читаем,Мы высушим...

Первый врач

Коллеги, нас поносят!

Хайлес

(в сторону)

Еще не то вам будет! — Что нам делатьПри резях в животе, причина коих —Излишнее пристрастие к гороху?Что тут нужней — портвейн иль портмоне?

Сэм

Проблема не из легких! А как быть,Коль угрожает диафрагме грыжа,А мир стоит под знаком Козерога?[354]

Томас

Скажите мне, не будет ли в мозгуИпохондрического пациента,Чья флегма образует камни в почкахИ поднимаясь в голову...

Сэм

УмелоОн тезис сформулировал!

Второй врач

КогдаОчередной у вас начнется приступ,В Бедлам[355] бегите, мой собрат ученый.

(К Франсиско.)

Прощайте, сэр. Мы тщились вам помочь,Но с юными коллегами тягатьсяНе по плечу нам.

Третий врач

Пейте, джентльмены,Да бегайте по шлюхам, и, ручаюсь,Другое запоете вы. До встречи!

Врачи, аптекарь и цирюльник уходят.

Томас

(поет)

"Уйдешь ли ты" — говорит один,"Уйдешь ли ты" — говорит другой.

Хайлес

(поет)

Раздобудь себе деньжонкиНа починку одежонки.

Томас

(поет)

И мы пойдем домой!"

Франсиско

Том, ты мудрец!

Входит слуга.

Слуга

Сэр, дамы приказалиУзнать, кто здесь. Они хотят зайти.

Франсиско

Ты поблагодари их и скажи,Что я от их отсутствия болею.А кто ко мне пришел — ты видишь.

Томас

Дамы?Крэб, милая моя меж них?

Слуга

Да, сэр.

Хайлес

Кто с нею?

Слуга

Миссис Элис.

Хайлес

О!

Томас

Запомни:Насчет меня — молчок. А ей известно,Что здесь я?

Слуга

Вряд ли.

Томас

(дает ему деньги)

На, и ни гугу!

Слуга

Язык привязан мой.

Томас

Сядь, милый Франсис,И обо мне не вспоминай, покаместСебя не обнаружу я, а тыМне подыграешь. Вы же оба прячьтесьИ делайте, что я вам прикажу.

Франсиско

Что ты затеял?

Томас

Тсс, и помогай.

Хайлес

Поговорю я с дамами охотно.

Томас

Поговоришь? О чем? О том, когоЛишили девства на последней маске?[356]Или о том, как пользоваться клизмой?Молчи-ка лучше.

Хайлес

Для чего ж пришли мы?

Сэм

Ты слушай Тома.

Томас

Ты за новой юбкойУже готов, как видно, увязаться.Иль повинуйся мне, иль...

Хайлес

Ладно, ладно.

Томас

Встань рядом и следи за мной.

Томас, Сэм и Хайлес прячутся за полог.

Франсиско

ЕмуДурачества все эти не помогут.

Входят Элис и Мери.

Элис

Сэр, мы вдохнем в вас бодрость. Как здоровье?

Мери

Вы выглядите лучше. ЗаигралВновь на щеках румянец.

Элис

Хворь — ваш враг —Слабеет. Поправляйтесь поскорееИ бросьте мысли грустные.

Мери

О да!От них один лишь вред.

Франсиско

Я подчиняюсь,Мои очаровательные гостьи.

Элис

Ну, значит, исцелитесь.

Мери

Здешний климат,Привычным став, на пользу вам пойдет.

Томас

(за пологом)

Надеяться мне не на что, друзья.Нет! Жизнь я вел беспутную, дурную,В чем каюсь искренне, хоть слишком поздно:Я лишь проклятья этим заслужу.Ни в чем не знал я удержу...

Элис

Кто это?Еще один больной?

Мери

Знаком мне голос.

Томас

(за пологом)

Я сумасбродил...

Франсиско

(в сторону)

Право, странный малый!

Томас

(за пологом)

Друзья, оставьте! Все равно я прыгну.

Элис

Да кто там?

Франсиско

Это некий джентльмен,Который впал в душевное расстройство.А жаль!

Элис

Но помогите же ему!

Франсиско

Явился он ко мне просить прощеньяЗа совершенные давно проступки,На вид дурные, но на деле — нет.

Мери

Дай бог, чтоб это было правдой.

Хайлес

(за пологом)

Полно!

Томас

(за пологом)

Оставьте! Ни к чему все уговоры.Когда идет ко дну корабль, над нимНе сжалится бесчувственное море.Запятнана, погибла честь моя.Зачем же длить мне жизнь?

Мери

Вот так-то лучше.

Сэм

(за пологом)

Ты слишком малодушен.

Томас

(за пологом)

У меняЕсть добрая сестра — ее я мучил,Была любовь — нет женщины, ей равной...

Элис

Узнала я его.

Томас

(за пологом)

Глазам вот этим,Моим глазам ее не видеть больше!

Элис

Всему виной ты, Мери. БерегисьПренебрегать хорошим человеком.

Томас

(за пологом)

Жесток мой жребий, но вполне заслужен.Она права, меня возненавидев.

Хайлес

(за пологом)

Отчаянье мужчине не пристало,Тем более что множество греховЕдиный миг раскаянья смывает.

Элис

Плачь, Мери, плачь! Он жалости достоин.

Франсиско

(в сторону)

Хитрец! Как ловко он играет роль!

Мери

Том, если это правда, мой ты снова!

Хайлес

(за пологом)

Она рыдает.

Томас

(за пологом)

Умереть я должен.

Мери

Не дай того господь!

Сэм

(за пологом)

Она твоя!

Томас

(за пологом)

Пойду проститься с другом, а затемПриму, что уготовано судьбою.

(Тихо, Хайлесу.)

Неплохо получилось?

Хайлес

(за пологом)

Превосходно!

Мери

Вы думаете, сэр?

Франсиско

(в сторону)

Ну и осел!

Мери

Так, значит, вы обманщик!.. Выйдем, Элис.Нас оскорбляют.

Элис

Как все это глупо!

Мери и Элис уходят.

Выходят Томас, Хайлес и Сэм.

Томас

Да где ж она?

Франсиско

Ушла. Том, ты попалсяВ свой собственный капкан. С чего ты вздумалСправляться, как идет твоя игра?Ты был уж близок к цели — нет, все мало:Давай удачей хвастаться своей!Все шло на лад, она уже сдавалась,Уже рыдала нежно над тобой,И, продолжай ты дальше в том же духе, —Твоя взяла бы.

Томас

(Хайлесу)

Это ты подстроил!Кто мне шептал без умолку: "Стыдись"?Башку бы проломить тебе!

Хайлес

Ты самМеня спросил.

Томас

Молчи, не спорь со мною,Иль изобью тебя я, как собаку.Но Мери все равно моя.

(К Франциско.)

Прощай!

Франсиско

Покойной ночи! Я же не намеренЗаснуть, покамест чуда не свершу.

(Уходит.)

Томас

(Хайлесу)

Иди за мной. Тебя за этот промахТеперь пилить я буду неотвязно,Покуда не дойму.

Хайлес

На все согласен.

Томас

Сэм, ты со мной?

Сэм

А как же!

Томас

Ну, вперед!Я поведу вас. Если не обманетМеня мой Ланселот, тебе, гордячка,Устрою я такой концерт, что тыЗапляшешь!.. Эй, друзья, не отставайте.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги