Читаем Пьесы полностью

Сад, примыкающий к дому Валентина.

Входят Элис и Мери.

Элис

Он изменился.

Мери

Нет, остался прежним.Все слухи подтверждаются.

Элис

Допустим.Но ведь бывает — человек споткнется,А после выправится. Он же молодИ ласков, на него твоя любовьНе повлиять не может. ПостоянствоК нам с возрастом приходит. Год не минет,Как сам он будет о былых безумствахС испугом думать, словно о кошмаре.Мглу прежних заблуждений мрак рассеет.

Мери

Нет, унаследовал он от отцаНрав сумасбродный и до самой смертиСебя не обуздает.

Элис

Есть, пожалуй,Резон в твоих сомнениях. ОднакоТвою любовь, как ты с ней ни борись,Его беспутство умалить не властно.В твоем он сердце так укоренился,Что и благоразумью не изгнатьЕго оттуда.

Мери

Что? Укоренился?Нет, я к нему не столь благоволила,Хоть он собой весьма пригож, и статен,И даже может быть красавцем назван,И хоть порой признания егоО доброте свидетельствуют.

Элис

Мери,Твое сердечко выдало тебя.Не лги самой себе: не в состоянье,Как воду — умирающий от жажды,Его любовь отринуть ты уже.Быть извергом не может тот, кто так —Коль не ослепла я — хорош собою.Красивый смуглый цвет лица...

Мери

Где кожаДубленой кажется.

Элис

Скажи так я,Ты вырвала бы мне язык!.. А вспомни,Как он сложен!

Мери

Отнюдь не превосходно.Я видывала ноги попрямееИ постройней.

Элис

А стан его...

Мери

БываютФигуры поизящней.

Элис

Бог свидетель,Душою ты кривишь. Зачем ты лжешь?

Мери

Допустим, строен он.

Элис

Вот так-то лучше.Но если тело, оболочка духа,Прекрасно, то и дух таков же в нем,Хоть верно, что не знает меры юность,А пылкие натуры сверх тогоК безумствам склонны.

Мери

Тетя, вы хотитеПризнанье вырвать у меня? Извольте.Люблю его, но сделать это чувствоИгрушкою повесы не согласна.

Элис

Я этого не требую. СначалаТы посмотри, не стал ли лучше он,Что не было бы чудом. Но боюсь,Тебе наскучит выжидать так долго.

Мери

Нет, тетя.

Элис

Что тебе сегодня снилось?Твердила ты во сне, ко мне прижавшись:"Мой дорогой, мой добрый, милый Том!"

Мери

Как вам не стыдно, тетушка! Клянусь...

Элис

А я тебе клянусь, что это правда.Меня не раз ты ночью целовала,Вздыхая: "Милый Том!" Ну не красней же!Он в сердце у тебя.

Мери

Нет, и пускайМеня повесят, если лгу. А впрочем,Пусть будет все по-вашему.

Элис

А такжеПо-твоему, иначе ты пропала.

Входит Доротея.

Вот дорогая гостья! Как ваш брат?Слыхала я, на редкость благонравнымОн стал за время странствий.

Доротея

Дай всевышний,Чтоб так оно и было.

Мери

Как живешь?Я на тебя сердита: ты исчезлаИ позабыла обо мне.

Доротея

Прости.Я брата, мной любимого, встречала.

Мери

Ну как он? Честно отвечай.

Доротея

ДалекОт совершенства, но к нему стремится.

Мери

Едва ли. Я слыхала, он забылМеня и пыл свой прежний.

Элис

(в сторону.)

Ты бы выла,Будь это так!

Мери

И этому я рада:Нашел он за границею подружекКрасивее меня.

Элис

(в сторону)

Хитра плутовка!

Мери

Как дура, злилась я, но, поразмыслив,Благодарю творца...

Доротея

Нет, ты ошиблась.Клянусь, тебя он любит горячоИ жаждет видеть.

Мери

Уж не знаю, право,Пристало ль мне с ним видеться.

Доротея

Конечно!Не понесет урона честь твоя:Он не чудовище, не отщепенец,Чтоб общества его бежать.

Мери

Но сталОн мне теперь настолько неприятен,Что лучше смерть, чем встреча с ним.

Доротея

ОднакоДругой была ты до его отъезда.

Мери

Я верила, что он за ум возьмется.

Элис

Довольно лицемерить! Встреться с ним —Ведь этого ты хочешь!

Мери

Мне пришлось быДля этого насиловать себя.

Доротея

Так ненавистен он тебе?

Мери

Не он,А выходки его, число которыхВсе множится, как головы у гидры.[339]Я ж дорожу своею доброй славой —Для девушки она всего дороже.

Доротея

Итак, надежды нет... Но если тыЕще меня, свою подругу, любишь,Прочти письмо вот это.

Мери

От него?

Доротея

Да. Ты его прочтешь в одну минутуИ, коль в нем есть плохое, позабудешь,Как забываем мы изображеньеНечистого, которое на мигНас потрясло.

Мери

А ты его читала?

Доротея

Признаюсь — нет. Но, как предполагаю,Мой брат тебя настолько чтит, что в нем,Когда он сочинял свое посланье,На время смолкли все дурные свойства,А лучшие его пером водили.

Мери

Ну что ж, прочту ради тебя, хоть этоМне тяжко.

(Берет письмо и читает.)

Элис

(в сторону)

Вот искусная притвора!

Доротея

Благодарю, подружка.

(Тихо, к Элис.)

ВлюбленаОна в него.

Элис

И не упустит Тома,Уж разве что он на луну взлетит,Да и туда она за ним помчится.У девушек любовь — что лихорадка:То треплет их, то вновь они здоровы,Но стоит дунуть ветерку, как приступВозобновляется. Коль брат ваш ТомасНе вовсе уж пропащий человек,Не бойтесь за него.

Мери

О боже!

Доротея

ЧтоНаписано в письме?

Мери

Позор!

Доротея

Создатель,Что натворил мой сумасшедший брат?

Мери

Нет слов, чтобы сказать.

Элис

Да что там? Грубость?

Мери

Ох, кое-что похуже.

Доротея

Что с тобой?

Мери

Возьми посланье — жжет оно мне пальцы.

(Возвращает Доротее письмо.)

Пристало ли влюбленному писатьВ таком изящном стиле? Посмотрите:Письмо — набор ругательств, от которыхВор покраснел бы.

Элис

Ну и сумасброд!

Мери

Он лишь в конце чуть-чуть сиропом капнул,Чтоб скулы не свело ему от желчи,И написал: "Навеки ваш!"

Доротея

Прости.

Мери

Всегда я рада встретиться с тобоюИ услужить тебе, но Тома видетьИ говорить о нем я не желаю,Пока он не исправится. ПрощайИ не сердись.

(Уходит.)

Элис

Наделал дел повеса!Письмо рычит, как гром, хотя началоИ выспренне: "Любимая моя!"

Доротея

Бесстыдник! Шалопай!

Элис

Одно есть средствоЕе смягчить: похожи вы на брата...

Доротея

Ох, как я зла! Но вас я понимаю:Теперь пусть дурень удит рыбу сам.

Элис

И удочку пусть выберет покрепче,А главное, ведет себя потише,Иначе рыбку не поймать ему.Ну, до свиданья.

Доротея

До свиданья, Элис.

Расходятся в разные стороны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги