Читаем Пьесы полностью

Комната в доме Себастьяна.

Входят Себастьян и Ланселот

Себастьян

Ты брось свои французские ужимки!Завшивел — так чешись, а не ломайся.

Ланселот

Позвольте, ваша милость...

Себастьян

Где мой отпрыск,Мой сын, хозяин твой и плоть моя?Подай его, мсье Ланселот, немедляИ помни: ни единого грошаЯ больше вам не дам, синьор почтенный.Где сын мой Том, мой сын мсье Томас? ЖивоПодай его, иль вон! Du gata whee![331]Bassa mi eu, любезный! Valetote![332]Подай мне сына!

Ланселот

Говоря по правде...

Себастьян

Поближе к делу!

Ланселот

Я и приближаюсь,Но так, чтоб вы могли меня понять.Сынок ваш, мой хозяин, иль мсье Томас,Как прозывался он во время странствий,Соблазнам чужеземным не поддался[333]И, добродетелью своей храним(Вы слышите, что я сказал?), вернулсяПросить, как выражаются французы,Benediction de jour en jour.[334]

Себастьян

Что? Что?Плевать хочу я на твои бонжуры!

Ланселот

Que dites vous, monsieur?[335]

Себастьян

Che doga vous![336]Забудь, подлец, язык поганый этотИ отвечай мне попросту, не тоТвою скулу французскую сверну я.Чем твой хозяин думает заняться?Два года содержал я вас обоих,Пока вы там парле-франсе. Довольно!Я вам со мной парлякать не позволю,Не дам ни пенни больше!

Ланселот

Ваша милость,Вы заблуждаетесь. Я повторяю,Что сын ваш Том, иль Томас, мой хозяин,Домой приехал, чтобы испросить, —Как это говорится по-английски? —У вас отцовского благословенья.А вот и сам он собственной персоной.

Входит Томас.

Себастьян

А, Том! Добро пожаловать, сынок!Сердечно рад я твоему приезду.Я просто счастлив! Я молился, Томас,Мой сумасбродный Томас, за тебя.Спасибо, что приехал.

Томас

Мой отец,Мои вы прегрешенья искупилиМолитвою своей.

Себастьян

(в сторону)

Что это значит?

Томас

Меня мои безумства погубили б,Когда б не стал я вновь благоразумен,В чем вы, надеюсь, скоро убедитесь.

Себастьян

(в сторону)

Гм... Гм... Благоразумен? Вот те на!Испортили мальчишку!

Томас

(Ланселоту)

Знай, мошенник:Ты мнил себя несчастным, уезжая,Но станешь у меня в сто раз несчастней!Ты рассказал отцу (не отпирайся!)О всех моих проказах и проделках,Чтоб погубить меня.

Ланселот

Сказал я только,Хоть знаю целых восемь языков,Что вы домой к отцу вернулись с цельюПросить benediction de jour en jour.

Томас

Не дай себе я слово быть учтивым,Тебя я, как собаку бы избил. —Отец, вы недоверчивы быть вправе,О выходках моих бесчинных помня,Но я переменился.

Себастьян

Черт бы взялВсе эти путешествия!

Томас

Вы самиВ том убедитесь, дорогой родитель.

Себастьян

Молчи, несчастный!

Входит Доротея.

Вот твоя сестра.

(В сторону.)

Погиб он безвозвратно! ПрибегаетОн к зубочистке за едой.[337] Он спятил!Ох, за какие тяжкие грехиСвалилась на меня напасть такая?Единственный мой сын не сын мне больше.Что есть в нем от меня? Он стал ручным.Проклятье тем, кто подменил мальчишку!А все поездка! Лучше б я не сына —Коня отправил за море. Oui, monsieur.[338]Благочестивые соседи нашиТеперь раструбят, что мой сын-повесаИсправился, и радоваться будут,Хоть никогда учтивый этот франтНе станет мне так мил, как прежний Томас,Наследника пора искать другого —Тихоне не оставлю я именье;Ведь весь наш род уже три сотни летПричудами и сумасбродством славен.Пусть лучше прахом все добро идет!

(Уходит.)

Томас

Сестра, я видеть рад тебя... Куда жеУшел отец?

Доротея

Он, кажется, взбешен?

Томас

Да, как всегда. Напрасно я старалсяЗатверженной еще в Париже речьюСмягчить его... Как рад я нашей встрече!

Доротея

Я вдвое больше рада ей, чем ты, —Во мне сильнее родственное чувство.Отец же злится, ибо полагает,Что к добродетели ты обратился.В том нет сомненья: он молился богу,Чтоб ты остался прежним, и в обманВведен повадкой новою твоею,Хоть ты, я вижу, не переменился.Брат, раз уж мы похожи друг на другаТак, что у нас одно различье — пол,И раз уж мы родились близнецами,Со мною не лукавь.

Томас

И не намерен.Знай, изобрел я способ, как казатьсяТем, кем хочу, — тихоней иль повесой.Ты не шути со мной — я видел свет.

Доротея

Оставь ты эти плутни.

Томас

Ни за что!Но где моя любимая? Что с нею?Мне нужно повидать ее немедля.Я к ней бегу.

Доротея

Беги, но я ручаюсь,Она не хочет видеться с тобой.

Томас

Не хочет? Как! Да я ее...

Доротея

Ну вотТеперь ты прежний Том — отцова гордость.Но Мери все ж тебя не примет. ЗнаетОна по слухам (и довольно громким),Как шкодил за границей ты повсюду,Как пьянствовал, за каждой юбкой бегалИ ссоры затевал по пустякам,Хотя она (ты люб ей) ожидала,Что ты исправишься — для этой целиВзял дядюшка ее тебя с собой.Удручена подобным поведеньем,Она боится в скромности своей,Что люди, увидав, как ты ей дорог,Сочтут ее беспутной. Ты утратилЕе — вот все, что я могу сказать.

Томас

Ну что ж, придется, Долл, мне стать тихоней.

Доротея

Надолго ли?

Томас

Не слишком — я не склоненТерять свои сыновние права:Старик лишит меня наследства, еслиЯ окажусь излишне благонравным.Долл, ангел мой, устрой мне с ней свиданье.

Доротея

Нет.

Томас

Ну прошу тебя! Клянусь я небом...

Доротея

Грех клясться всуе.

Томас

Поцелуй меняИ будь мне другом: близнецы не могутЧужими стать.

Доротея

Не я виновна в том.

Томас

Нет, ты. Запомни: есть другие страныИ на тебе свет не сошелся клином.Прощай. Другую я любовь найду.Ты ж больше обо мне и заблужденьях,В которые я впал, не беспокойся.

Доротея

Нет, ты иди сюда и посмотри,Как облачко вон там плывет по небу.Ты легок, как оно, и, словно ветер,Тебя воображение несет.Исправься наконец. Ты ж мягок сердцем,Не черств и не жесток. Ты любишь Мери?

Томас

Сказав, что нет, — солгу.

Доротея

С ней жаждешь встречи?

Томас

Конечно, если ты поможешь мне.

Доротея

И хочешь ей предстать таким, какогоЛюбить не стыдно?

Томас

Да.

Доротея

Так хоть на времяСвой вздорный нрав смири уздой умаИ стань учтивей. Я же постараюсьПомочь тебе, хоть, повторяю, МериНе видеться с тобою поклялась.Ты побледнел? Крепись — ведь ты мужчина.

Томас

Но женщина она, и коль полюбитДругого — изрублю его в куски!

Доротея

Изволь забыть о драках. Будь послушенИ в дом ступай — там разговор продолжим.Я помогу тебе, не сомневайся.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги