Читаем Пьесы полностью

Передняя в доме Валентина.

Входят Элис и Валентин.

Элис

Я счастлива, что ты вернулся!

Валентин

ЗнаюИ рад свиданью с лучшей из сестер.Вот подтвержденье этому.

(Целует ее.)

Надеюсь,С прислугой и моим поместьем скромнымУправилась ты без меня отлично.Не верить в это значило б тебяОбидеть.

Элис

Я управилась настолько,Насколько мне мой слабый женский разумУправиться позволил.

Валентин

Расскажи,Как радость сердца моего, Селлида,Себя вела, пока я был в отлучке.Не умалилась ли ее любовь?Ведь я уже в годах. Не повстречался льЗа это время ей другой мужчинаВ расцвете сил, как и она сама?Меня тревожит это.

Элис

Не тревожься.Ты так умело воспитал ее,Что с детства и доныне всей душоюОна тебе принадлежит (а яЕще в ней углубила это чувство);Ты так с ней сжился, так ее лелеял,Что, хоть любовь и олицетворяетБог-мальчуган,[329] чьи стрелы ранят юных,Ему ты придал новый, лучший облик —Он стал седым, но полным сил стрелком,Чей лук натянут туго. Не тревожься:Ты телом был далеко, но всечасноТвоя душа высокая стучаласьЧерез мои уста к Селлиде в сердце,И место в нем давалось ей охотно.Поверь, Селлида навсегда твоя.Покорена она твоей чудесной,С годами не иссякшей добротойИ предана тебе навеки будет.Ах, если б сына ты не потерял,Когда на генуэзской плыл галере,Ты ныне б наслаждался полным счастьем.

Валентин

Молчи об этом, милая сестра!Не береди моей душевной раны!Угасли с сыном все мои надежды,И мать его, подательница их,Угасла также вскоре.

Элис

Да, ты прав.Смолкаю я. Пусть бог их успокоит.

Валентин

Надеюсь я, что нежная СеллидаЗаменит мне покойницу.

Элис

Конечно.Она твоя и телом и душой.

Валентин

Взамен же моего бедняжки сынаЯ друга благородного привез,С которым свел в чужих краях знакомство.Коль в нем я не ошибся, наделенОн разумом столь сильным и высоким,Какой не часто встретишь.

Элис

Кто же он?

Валентин

Он — дворянин (я в том не сомневаюсь)И знатен родом, хоть скрывает это.В Валенсии, где я его нашел,Он бедствовал, на ум свой невзирая.С большим трудом я подружился с ним —Столь честен он и скромен, что боялсяМне в тягость быть. Пусть он теперь узнает,Как дорог мне, и пусть нужду забудет.Приветь его, любезная сестра.Я всем готов с ним поделиться, кроме...

Элис

Все поняла я и с тобой согласна:Любовь и власть не делим мы ни с кем.О друге же твоем я позабочусь.

Входит Хайлес.

Хайлес

С приездом, сэр, с приездом!

Валентин

А, мсье Хайлес!Наш весельчак!.. Рад видеть вас здоровым.

Хайлес

Еще раз поздравляю вас с приездом.Что за морем есть нового?

Валентин

Лишь то,Что ждут людей там новых, вам подобных,Чтоб новый повод был для восхищенья.Знакомьтесь. Вот моя сестра.

Хайлес

Я счастлив...Вы разрешите, леди?

(Целует ее.)[330]

Элис

Разрешаю.

Хайлес

(в сторону)

Она легко коснулась губ моих,Что говорит о сильном, гибком теле.Пускай она немолода — не страшно:Морщины женщин искупает опыт. —Коль разрешите, сэр, я рад служитьПрекрасной этой леди.

Валентин

Как и прежде,Вы рыцарь дам.

Хайлес

Я верный их поклонник.

(В сторону.)

Мне женщину в годах как раз и нужно:Она что иноходец — обуздайИ поезжай потом себе спокойно.Лет сорок с лишним — неплохое блюдо,Кобылки ж молодые — слишком резвы.

Входит Мери.

Элис

Вот Мери, брат. Племянница мояПришла поздравить дядю с возвращеньем.

Валентин

Заботливое, нежное дитя,Приветствую тебя тысячекратно.

Мери

Благодарю тысячекратно небоЗа ваш приезд благополучный, сэр.

Валентин

Спасибо, дорогая. Где ж, однако,Моя благословенная Селлида?Медлительность ее меня смущает.

Мери

Напрасно, милый дядюшка. СейчасБлагодарит Селлида на коленяхТворца за ваше возвращенье к нам.

Валентин

Ты вновь покой моей душе даруешь.

Мери

Она здесь будет вскоре.

Хайлес

Это вашаПрелестная племянница?

Валентин

Да, сэр.Как на приманку эту вам не клюнуть,Коль вы себе по-прежнему верны?Знакомьтесь.

Хайлес

Не семья у вас, а чудо! —Достойнейшая леди, перед вамиСклоняется ваш преданный слуга.

Мери

Вы поцелуя жаждете? Извольте,И впредь язык на привязи держите.

Хайлес

(целует ее, в сторону)

Теперь понятно мне, что я осел,Слепой осел! Красавица какая!Она из тех, чья прелесть покоряетИ дух и тело. Что у ней за лоб!Что за глаза и губы! Все в ней дивно!Она не ходит, а плывет как лебедь,Сверкая белоснежной грудью... Ах!Вот женщина единственная, коейМою любовь не стыдно посвятить,Она не то что разные старухи,Мне мерзкие. А цвет лица каков!Все женщины в сравненье с ней — цыганки!

В одну дверь входит Франсиско, в другую — Селлида.

Валентин

О жизнь моя, в лобзании твоемВсе горести, опасности, невзгоды,Которых в дни моих скитаний долгихЯ претерпел так много, растворились.Ты мне даруешь истинное счастье!

Селлида

При мысли, что вернулись вы, я плачуСлезами радости.

Валентин

О дорогая!..И друг мой благородный тоже здесь?Как взыскан я небесным милосердьем,Как полно все мечты мои сбылись!Приветствую вас вновь, мой друг, сердечно.Все, чем владею я, — именье, слуги, —Все ваше...

Франсиско

Вы чрезмерно щедры, сэр.Нет слов, чтоб выразить вам благодарность.

Валентин

Она меня обидела б... Все ваше,И сам я буду счастлив вам служить,Все с вами разделив, за исключеньемЛюбви вот этой дамы.

Франсиско

Сознаюсь,Сокровище такое, как она,Способно в вора превратить любого,Но не того, кто ваш слуга до гробаИ вероломству чужд.

Валентин

Вы благородны!Прошу вас, познакомьтесь с ней. А вотМоя племянница... моя сестрица...

Элис

Добро пожаловать.

Мери

Готовы, сэр,Все сделать мы, что в наших слабых силах,Чтоб угодить вам, — только прикажите.

Элис

Мы рады вас принять.

Франсиско

Я ваш слугаИ до могилы вам останусь предан.

Валентин

Довольно слов любезных — их так частоУпотребляют, что они приелись.Еще раз, сэр, прошу вас быть как дома.Теперь — к столу.

Хайлес

Скажите, Валентин,Повеса наш вернулся?

Валентин

Да, со мною.

Мери

Как он ведет себя?

Валентин

Гораздо лучше.Что ты краснеешь, Мери? Этот плутЕще исправится.

Мери

Отрадно слышать.

Валентин

А как его отец?

Хайлес

Он все такой жеЧудак и сумасброд.

Валентин

Я так и думал.Вы с нами?

Хайлес

Чуть попозже я приду.

Валентин

Но приходите все ж без отговорок.

Все, кроме Хайлеса, уходят.

Хайлес

Последняя девица — просто чудо!Но что ж я, черт возьми, по ней страдаю,Коль у меня и так их штук пятнадцать?Я должен быть по горло ими сыт,Но мне пятнадцати их дюжин малоПри пламенном моем воображенье.Зачем же зренье мне, как не затем,Чтобы высматривать все новых женщин?Девица эта так желанна мне,Что я не пожалел бы сотни фунтов,Чтоб стать и ей не менее желанным.Будь я в любви серьезен, как иные,Кто поглупее, — я с ума б сошел!

(Уходит.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги