Вы слишкомВзыскательны насчет порядка в доме.Излишни все приготовленья ваши —Не в гости мы пришли.
Белламор
Здесь все опрятно,Все прибрано на славу. Что ж сердиться?
Хеарбрейн
К тому ж мы не чужие вам.
Фаунтен
А еслиПришли внезапно, в этом дива нет:Всегда открыт друзьям ваш дом радушный.
Леди Хартуэл
Вы что-то очень веселы.
Белламор
Конечно.Сюда мы и пришли повеселиться.Мы любим смех. Но не пора ль о делеПоговорить?
Леди Хартуэл
Нет-нет, я занята.
(В сторону.)
Ужель никто мне не придет на помощь?
Хеарбрейн
Всему свой час. Как вы ни заняты,Но раз пришли друзья, то в ваших силах...
Леди Хартуэл
(в сторону)
О, медленная пытка!
Фаунтен
Ах, как краситТакая вспышка гнева вас, миледи.Вы знаете, вам даже злость к лицу.
Белламор
К лицу ей жест любой, любое слово.
Леди Хартуэл
Простите, но меня зовут дела.Я вам велю подать вина покамест.
Хеарбрейн
Мы с вами. Интересно поглядетьНам на покои ваши.
Изабелла
(тихо, поклонникам)
Не робейте!
Леди Хартуэл
А вдруг иду молиться я?
Фаунтен
Ну что ж,Мы с вами вместе вознесем молитву.
Леди Хартуэл
Не шумно ль будет? Ну а если спатьОтправлюсь я? И вы со мной пойдете?
Белламор
Не будете вы спать. Обед готов,А стать перед едою очень вредно.
Леди Хартуэл
Пусть подают карету. ПодышатьЯ воздухом хочу.
Хеарбрейн
Мы едем с вами,А после, нагулявши аппетит,Вернемся отобедать.
Леди Хартуэл
Нет, не еду.Где управитель мой? Позвать его.Пусть принесет счета в оранжерею.
(В сторону.)
Несносные мальчишки, грубияны!
(Уходит.)
Фаунтен
Что ж, полюбуемся оранжереей.
Изабелла
Ей не давайте дух перевести,Иль к вам она проникнется презреньем.Пусть злится сколько влезет. ПроявитеНастойчивость — лишь в ней залог успеха.Смелее!
Белламор
Мы возьмем ее измором.
Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.
Изабелла
Я отучу тебя, сестра, соватьсяВ мои дела и в душу лезть ко мне.Сперва помучу тем, что ненавидишь,А после то, что любишь, осмею.
Входит Льюс.
Льюс
Что вы наделали? Она от злостиШипит, и рвет, и мечет, а ониЕй не дают покоя.
Изабелла
И прекрасно!Пусть знает, как опасно насмехатьсяНад чувствами моими. ПочемуОна не едет и дает возможностьПоклонникам ухаживать за нею?
Льюс
Умора!
Изабелла
Если б я, а не онаС тремя зараз в оранжерее скрылась,В чем только бы меня не обвинили!..Надеюсь, там она не засидится.
Входит леди Хартуэл.
Леди Хартуэл
Ах, если б знать, кто их привел!
Изабелла
Ха-ха!
Леди Хартуэл
Смеешься? Не твои ли это штучки?Нашкодила и рада?
Изабелла
Где ж они?
Леди Хартуэл
В оранжерее. Там они попляшутСо скуки, прежде чем я дверь открою.Щенки! Невежи!
Изабелла
Да, в них есть нахальство.
(В сторону.)
Я отопру им. Пусть еще разокПрижмут ее. — Их надо было выгнать.
Леди Хартуэл
Но как? Они же свататься явились.
Изабелла
А что же ты им не даешь ответа?
Леди Хартуэл
Я наглецам не стану отвечать.
Входят Франсис и Ланс.
Кто там еще? Как вы сюда проникли?
Ланс
Как? Через дверь.
Изабелла
(в сторону)
Он!
Льюс
(тихо, леди Хартуэл)
Это джентльмен...
Леди Хартуэл
Которому она послала деньги?
Льюс
Да.
Изабелла
Я пойду. К тебе пришли по делу.
Леди Хартуэл
Нет, ты останешься. Я их не знаю.
(В сторону.)
Она в лице переменилась!
Изабелла
Жаль,Что он пришел не вовремя.
Леди Хартуэл
Напротив,Его приход уместен. — Джентльмены,С кем говорить желаете вы?
Ланс
С вамиИль с вашею красавицей сестрицей.Есть некий джентльмен, кому вручилиПодарок...
Леди Хартуэл
От кого?
Ланс
Мы полагаем,Что от одной из вас: он был доставленСлугою вашим...
Леди Хартуэл
Продолжайте, сэр.
Ланс
Таким благодеянием великимПодарок этот был для джентльмена,Что счел он долгом к вам домой явитьсяИ выразить признательность свою.
Леди Хартуэл
Кто ж этот джентльмен?
Ланс
Вот он, миледи.
Леди Хартуэл
Кто вы такой? Как ваше имя?
Франсис
Франсис.Я не настолько горд, чтоб дар презреть,И не настолько груб, чтоб благодарностьНе изъявить дарителю.
Леди Хартуэл
Тем лучше:Приятно знать, что дар в руках достойных.
Франсис
Сестрица ваша или вы, миледи, —Не знаю, то ли за мои заслуги,То ль просто по душевной доброте,Присущей всем возвышенным натурам, —Так помогли мне, что теперь по гробБогат я буду благодарным чувством,Которое есть лучшее богатство.
Леди Хартуэл
Жалею, что не я вам помогла.Вот ваша благодетельница, сударь.
(Тихо, Изабелле.)
Что ж покраснела ты? Не отпирайся.Он юноша красивый.
Изабелла
У тебяИх целых трое.
Франсис
Дорогая леди,Так, значит, вам...
Изабелла
Нет-нет, не продолжайте.Я вижу, вы признательностью полны,И этого с меня довольно.
Франсис
Но...
Изабелла
Вас вынуждая к новым излияньям,Я доказала б лишь, что я тщеславна.Я поступила так, как почитала,Руководясь известной мне причиной,Себя обязанною поступать,И было б подозрительно нескромноВ дальнейшие подробности входить.
Франсис
Но мне же надо...
Изабелла
Ничего не надо!Тому, кто дело доброе свершает,Излишняя признательность вредит.Не расточайте приторных похвалИ верьте; если б даже не пришли вы,А лишь в душе мне были благодарны,И то была б я вознаграждена.Не для того, чтоб повидаться с вами...
Леди Хартуэл
(в сторону)
Ловка плутовка! Как играет тонко!
Изабелла
...Хотя мужчин красивей вас и мало;Не для того, чтобы послушать вас,Хоть я люблю приятную беседу,Иль чтобы испытать вас, хоть и нуженВ мои лета мне друг, — я помогла вам.
Леди Хартуэл
(в сторону)
Чертовски хитроумная девчонка!
Изабелла
Итак, — коль мне дадут договорить, —Награда мне в моей же скрыта цели,И для меня она дороже, сэр,Чем приговор иль одобренье света.
Леди Хартуэл
Сэр, вы ее не бойтесь.
Изабелла
Нет, сестрица,Меня ты не поймаешь.
Франсис
Вам угодноДать мне урок иль просто рот заткнуть?
Изабелла
Довольствуйтесь сознанием того,Что деньги счесть я не могла своими,Коль в них нуждался честный человек.
Ланс
(в сторону)
Ей-ей, она святая.
Изабелла
Ну а еслиЯ в вас ошиблась, возвратите их.
Франсис
Как ни боюсь я, что хвалить себяСкучнее, чем благодарить другого,Не оскорблю себя и выбор вашСомненьем в том, что дара я достоин.Я чист душой. Но, хоть вам досаждатьРасспросами мне скромность запрещает,Я думаю, что, деньги мне даря,Иной вы руководствовались мыслью,Иначе не послали б их.
Леди Хартуэл
(тихо, Изабелле)
Посмотрим,Как выпад ты парируешь.
Изабелла
Легко —Он мимо цели угадал.
Франсис
Поверьте,Вы первая, чью помощь нищетаЗаставила меня принять.
Изабелла
И будетПоследней эта помощь от меня,Коль у других попросите ее вы.
Франсис
Что сделать мне, чтоб за нее воздать?
Изабелла
Истратить деньги и молчать об этом.Вам скромность больше принесет.
Леди Хартуэл
Сестра,Зачем ты отвергаешь благодарность?
Изабелла
На задних лапах ходит пес за мясо.Ужели хочешь ты, чтоб человекНа том лишь основанье, что владеетОн речью, унижался хуже пса?Ужель должны мы, как товар торговцы,Благодеянья наши выхвалять?Коль ими хвастать даже перед другом,Цена им та же, что посулам пьяниц.Меня напрасно не превозносите,А лучше деньги с пользою истратьте.Ломать не стоит голову над тем,С какою целью вам они даныИ почему вам женщина их дарит.А коль вино иль вольная беседаПодскажут вам нескромную догадку,Не доверяйте самому себе.
Франсис
Коль я способен на такое — значит,Я недостоин вашего участьяИ плохо разбираетесь вы в людях.Но нет, честь женщин для меня священнаИ непорочна, словно горностай,А добрые дела их — это храмы,Куда непосвященным вход заказан.Я понимаю ваши спасеньяИ посчитаюсь с ними.
Изабелла
Мы в расчете,Коль это обещанье вы мне дали.Желаю счастья.
Изабелла и Льюс уходят.
Леди Хартуэл
Сэр, не беспокойтесь:У ней вы не останетесь в долгу.
(В сторону.)
Зачем сестра комедию ломает?Чтоб припугнуть меня или обидеть?Что ж, буду начеку! — Не унывайте.Кто не дурак, тот женщину всегдаЗастать врасплох сумеет. До свиданья.
(В сторону.)
Пойду моих поклонников тиранить.
(Уходит.)
Ланс
Ну и ловка!
Франсис
Она своим поступкамЗаконное нашла обоснованье.
Ланс
Дивлюсь ей — так юна и так хитра!И все же на крючок она попалась.Эх, если б вырвать у нее признанье!Но как? Плутовка карт открыть не хочет,А может, и хотела б, да боится.Сэр, вы себя ведите поскромней,Порывам пылким не давайте воли —И вам она все выложит сама.
Франсис
Люблю ее! За час беседы с нейНе пожалел бы я двух тысяч фунтов,Когда б имел их. Говорить с ней — счастье:Она мудра, как сказочный дракон.Ах, Ланс!
Ланс
"Ах, Ланс!.." Да ведь у вас есть шанс!"Ланс, ха-ха-ха!" — вы скоро закричите.
Франсис
Ужели в жены девушку такуюВозьмет какой-нибудь землевладелец,Тупой невежда, завсегдатай рынка,Чье развлеченье — шляться по судам,И лапами ее, как плащ, засалит?О я, несчастный!
Ланс
Полно!
Входит Изабелла, за ней Льюс.
Льюс
(тихо, Изабелле)
Здесь они.И больше никого. Смелее! — РазвеЯ вам не говорила, госпожа,Что глупо верить и благодеяньяОказывать мальчишкам.
Ланс
Что случилось?Сэр, соберитесь с духом!
Изабелла
Льюс, постой!..
Льюс
Теперь, грози ему нужда иль горе...
Изабелла
Да, верно!
Льюс
...Иль, не дай господь, тюрьма,Он вновь к вам за содействием прибегнет.
Изабелла
За глупость я наказана!
Льюс
НеужтоЛюбой, чей вид свидетельствует ясно,Что он рожден под нищенской планетой,Сочувствие в вас должен вызывать?
Ланс
Да что же тут стряслось?
Льюс
Так вам и надо!Что? Он торчит здесь до сих пор?
Франсис
Как гневноОна взирает на меня!
Льюс
Надеюсь,Теперь он вышел из доверья?
Изабелла
К счастью.
Франсис
Что это значит?
Изабелла
Со стыдом я вижу —Сэр, отойдите, вы мне стали мерзки —Тщеславье и, пожалуй, даже наглостьВ том, кто за джентльмена принят мной.Так, значит, это ваша благодарность?Признательности вашей знак?
(Показывает ему кольцо.)
Ланс
В чем дело?
Изабелла
Возьмите эту вещь назад и знайте,Что на приманку вашу я не клюну.Вы сильно просчитались, сэр. СтыдитесьИ не роняйте кольца впредь.
Льюс
НеужтоВы мните, сэр, что вы в кругу привычномОхочих до подарков потаскушек?Нет, вы явились к благородной даме,Которая намного выше васПо репутации и положенью.
Франсис
Не смею спорить.
Изабелла
А тогда правдиво,Не теша сатану трусливой ложью,Ответьте, сэр, какие основаньяИмели вы считать меня доступнойИ на подобный шаг дерзнуть.
Франсис
Позвольте!Я не имел и не ронял кольца.
Льюс
Нет, обронили!
Изабелла
Подняла его я,По-детски веря, что велит вам скромностьНачать его разыскивать.
Франсис
Клянусь...
Изабелла
Не надо клятв. Кто смел такое сделать,Тому не страшно клятвопреступленье.Вот ваша побрякушка.
(Дает ему кольцо.)
Вы зазнайка,И я жалею, что вам помогла.Вперед умнее будьте. До свиданья.
Изабелла и Льюс уходят.
Ланс
"Вперед умнее будьте"? Гм! КолечкоНе из дешевых. Вы его роняли?
Франсис
В глаза не видел.
Ланс
Значит, это хитрость.Не терпится ей угодить в капкан.Расстаться с ней теперь и не мечтайте —Вас не отпустят. Как ученый сокол,Она ударит камнем на добычу:Чуть свистнете — она уж тут как тут.
Франсис
Я был бы счастлив этому.
Ланс
ДевицыС часами схожи: колесо большое,Которое мы замечаем сразу,Вращается себе неторопливо,Медлительной надеждой нас томя;А крохотные скрытые колеса,Зубцы которых смазаны желаньем,Без остановки, как мечты, вертятся,Пока урочный час не прозвонит.Она из плоти слеплена и крови,Отзывчива, юна, нежна, пылка.Она не статуя святой, а форма,Чтоб отливать детей, — и неплохая.Пусть корчит из себя она что хочет,А вы не трусьте, не давайте маху.Ручаюсь, ночью сорок лишних фунтовОна не пожалеет, лишь бы толькоПочувствовать укус такой блохи,Как вы... "И не роняйте кольца впредь!"Да мне из этих слов уже все ясно.
Франсис
Утешил ты меня.
Ланс
Вам в утешеньяхНет нужды. Ведь не мне, а вам сказали:"И не роняйте кольца впредь", а этоЗвучит как "Навзничь я не прочь упасть".
Франсис
Но где ж мой брат?
Ланс
На что он сдался вам?Пекитесь о своих делах. Идемте.Не унывать, а действовать вам надо,Но только осмотрительно и мудро,Так, чтобы впредь кольцо не уронить.