Читаем Пьесы полностью

Прихожая в том же доме.

Входят леди Хартуэл, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.

Леди Хартуэл

Глупцы ответа лучшего не стоят!Кто звал вас в гости? Кто вас приглашал?Моим терпеньем злоупотребляя,Ввалились нагло вы ко мне, как будтоЗаезжий дом для всех мужчин держу я.Зачем назло мне требуете вы,Чтоб между вами сделала я выбор,Хоть срок, вам мною данный, не истек?

Фаунтен

Мы все равно обедать будем с вами.

Белламор

Мы все равно от вас ответ получим.

Леди Хартуэл

Не будет ни обеда, ни ответа,Покамест вы не станете учтивейИ не усвоите привычку ждать.

Входит Изабелла, за нею следуют Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф с блюдами.

Изабелла

Жаркое подавайте.

Роджер

Осторожней!

Шортхоз

Никчемный ты слуга, дружище Роджер:Глянь, белый соус по тебе течет!Как я вспотел под этой грудой мяса!Слону не унести подобный груз.Мученье волочить такую тушу,Когда к тому же тычут в нос тебеПодносом с гусем, в спину — блюдом с дичью!Уф, я почти расплавился!

Леди Хартуэл

Мерзавцы,Кто приказал тащить сюда жаркое?О, как я зла! Несите все назадИ негодяя повара спросите,Как он промел подать обед без спроса.

Шортхоз

Кругом, ребята! Похоронный маршИграйте и помочь мне поспешите,Пока я не упал.

Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф уходят.

Изабелла

(в сторону)

Она взбесилась.Как я довольна!

Хеарбрейн

Мы здесь погостим.У вас, миледи, тут чудесный воздух.

Фаунтен

Постелей много, и еда в достатке.

Леди Хартуэл

Вам кой-чего зато недостает.

Белламор

К тому ж, раз вы в упорстве укрепились,Слабительное мы заменим вамИ вашу злость, которая вас губит,Беседою прочистим.

Леди Хартуэл

Я бы двериЗабрать велела опускной решеткой,Когда б хоть этим вас могла прогнать!

Входит Валентин.

Валентин

Миледи, добрый день.

Леди Хартуэл

День добрый, сэр.

(В сторону.)

Как мужественно выглядит он рядомС мерзавцами, которыми обижен!

Валентин

Простите, не у вас ли брат мой младший?

Леди Хартуэл

Он был тут с час назад, насколько помню.Потом ушел.

Валентин

Тогда пойду и я.

Леди Хартуэл

Минутку. У меня здесь джентльмены,Возможно, вам знакомые.

Хеарбрейн

НикакНам не допечь его!

Фаунтен

Как он наряден!

Белламор

Откуда деньги льются на него?По-моему, он просто в сделке с чертом.

Хеарбрейн

Как дерзко он глядит на нас!

Фаунтен

Пошли.Я больше с ним сквитаться не надеюсь.

Валентин

Где ж эти джентльмены?

Леди Хартуэл

Вот они.

Валентин

Я знаю их.

Белламор

Миледи, до свиданья.

Леди Хартуэл

Останьтесь отобедать.

Валентин

Подождите.Поговорю я с вами до обеда,Чтоб натощак вы гнев мой проглотили.Вы думали, что вами я добит.Что ж, пребывайте в этом убежденье,Пока не сделаетесь сами жертвойКрючков судейских и голодных стряпчих;Пока втроем за грош, как подмастерья,Ходить вы не начнете на галерку,Орехи щелкать там со школярамиИ драки из-за яблок затевать;Пока не заживете так, как жилиДо нашей встречи, убивая времяВ кругу фехтмейстеров и дуэлянтов,Толпясь у объявлений зубодеров,На вывески нелепые глазеяИ созерцая рыночных воров...-Стоять, иль вам я горло перережу! —Пока вас не поглотят целикомПроекты водяных сооружений,И слух, что реку новую прорыли[323]И спор о том, кем выкопана Темза;Пока, на лотерее помешавшись,Не станете вы в записные книжкиОбрывки фраз подслушанных вноситьИ продавать их по секрету слугам,Как верный способ выигрыш сорвать;Пока не возбранят вам вход в таверныГде пить позволят только в умывальняхИ не вино — опивки из стаканов,Похожих на разбитые надежды,Посулами скрепленные чуть-чуть;Пока не будут вам казаться счастьем,Перепадающим лишь раз в полгода,Полтрубки английского табакуИли сухарь, которым, как кораллом,Трут сводни обескровленные десны,Чтоб цвет им возвратить, — до этих пор(А этих пор недолго ждать, мерзавцы!)Считайте, что игру я проиграл.

Леди Хартуэл

Останьтесь, погостите, джентльмены.Накормят вас холодным каплуном,Говядиной и прочим. Я вам рада.

Хеарбрейн

Подстроено все это нам на срам.

Белламор

Идем скорей: он в гневе хуже черта.

Леди Хартуэл

Неужто вы сбежите неучтиво,Когда обедать оставляют вас?

Валентин

Зачем вы здесь? Как смели досаждатьДостойной, знатной, всеми чтимой даме,Которой вы в лакеи не годитесь?Щенки и пустомели, набивайтесьВ мужья не к ней, а к шлюхам или сводням.Вон, и не сметь ворчать, болтать, беситься,Или, уйдя, вышучивать мой гнев,Иль леди поносить. Я все услышу,Узнаю все, и хоть не склонен дратьсяЗа женщин, но за лучшую из нихВступлюсь и проучу немилосердноВас за нахальство ваше, негодяи.Прочь, и не попадайтесь на глаза!

Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.

Леди Хартуэл

Благодарю вас, сэр, за благородство,С которым вы на помощь мне приспелиИ рот заткнули им. Прошу к столу.

Валентин

Нет-нет, я женщинам не доверяю.Ступайте и обедайте, но ешьтеИ спите меньше, а трудитесь больше,И жизнь легка вам будет. До свиданья.

(Уходит.)

Леди Хартуэл

Иди своим путем. Ты благороден,И способ я найду, чтоб сообщитьТебе, как высоко тебя я ставлю.

Леди Хартуэл и Изабелла уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги