Читаем Пьесы полностью

Улица.

Входят Транио и Роланд.

Транио

Послушайся меня.

Роланд

Нет, лучше в петлю,Чем снова полюбить: влюбленность — яд.Смертельней, чем крысиная отрава.Теперь я, слава богу, начал спать,Могу писать понятно и способенПо комнате своей ходить спокойно,Раздумывая о вещах полезных —Науках иль хозяйстве. А недавноЯ знал одно: "увы" да "miserere".[250]Эх, Транио, поверь: будь сатанаНастолько человеком, чтоб влюбиться,Ему башку бы от любви ломилоСильнее, чем от тяжести рогов;Его бы хуже припекло, чем в пекле;Не раз бы он подпрыгнул. Нет под солнцем(Ты слушай — ведь и ты влюбиться можешь)Среди безумств, творимых человеком,Безумства хуже, гаже и глупей,Подлей, непоправимей, недостойней,Бессмысленней...

Транио

Куда ты гнешь, Роланд?

Роланд

...Чем быть влюбленным.

Транио

Это почему?

Роланд

Как — почему? Неужто ты не понял?

Транио

Ей-богу, нет.

Роланд

Тогда моли творца,Чтобы тебя он от любви избавил,А почему — сейчас я объясню.Влюбившись и, как идолопоклонник,Тельца обожествляя золотого,In primis,[251] ты утратишь благородствоИ, словно подмастерье, от свободыОткажешься, а значит, будешь раб.

Транио

Вот это ново!

Роланд

Во-вторых, мужчинойТы перестанешь быть.

Транио

И чем же стану?

Роланд

Тряпичником, который занят мысльюО лентах, кольцах, локонах, перчатках,Подвязках, розах, щетках. СохранишьМужское ты обличье, но утратишьМужскую речь.

Транио

С чего ты взял?

Роланд

ВлюбленныйНе говорит, как остальные люди.

Транио

Ой, так ли?

Роланд

Так. Он лишь дрожит, вздыхаетДа грустно иногда свистит.

Транио

Без слов?

Роланд

Нет, он их произносит, но бессвязно.Да ты послушай только, что бормочетОн, словно нищий, на своем наречье,Которого тебе не разобрать,Коль ты, как он, рассудка не лишился:"Клянусь", "Поверьте мне", "О вы, светила,Что управляют судьбами влюбленных!" —"Как счастлив я!" — "Ах, леди, снизойдитеДо жалкого ничтожества", — и тутОн с дамою лизаться начинает.

Транио

Черт побери, какая чушь!

Роланд

Ты прав,Но женщина — та мелет вздор почище.При этом извиваясь и юля,Как будто зуд у ней (что близко к правде).

Транио

Вот странные открытья!

Роланд

Я их сделалНа основанье собственных безумств.

Транио

Уверен ты, что не полюбишь снова?

Роланд

Нет, разве что мертвецки буду пьян.

Транио

Скажи, что у тебя за взгляд на женщин?

Роланд

Они как скрипки: хороши, покаНа них не лопнут струны.

Транио

Что за струны?

Роланд

Стыдливость, честность, верность и невинность —Струны у них четыре, как у скрипки.

Транио

Готов побиться я на десять фунтов —Опять ты ту же девушку полюбишь.Что ты в заклад поставишь?

Роланд

Вексель на сто.Где десять фунтов?

Транио

Выслушай сначала:На все готов я, чтоб вас примирить...

Роланд

Плати — и примиряй.

Транио

Вот деньги.

(Дает ему деньги.)

Роланд

Действуй.

Транио

Ты должен к ней пойти.

Роланд

Да хоть сейчас —Впервые баба мне приносит пользу.

Транио

Но, может быть, красавица другая,Твоей получше даже...

Роланд

Продолжай.

Транио

...Хоть это мы и не оговорили...

Роланд

Не важно!

Транио

...Влюбится в тебя сильнее,Чем ненавидит Ливия тебя.

Роланд

А мне-то что? Ставь новых десять фунтов —Не полюблю и эту я.

Транио

Держи.

(Дает ему деньги.)

Коль проиграешь, лишних сто заплатишь.

Роланд

Идет. А нет ли на примете третьейКрасавицы?

Транио

Нет, больше нет.

Роланд

Вот жалость!Забавную придумал я игру —В того, кто больше ненавидит женщин,И знаю, в ней не будет равных мне.

Транио

Все ж рассказать я должен без утайки,Как Ливия страдает по тебе.

Роланд

Зачем? Я бьюсь еще на десять фунтов,Что не поверю твоему рассказу.

Транио

Тогда я умолкаю — денег нет.

Роланд

Черт с ними! Ну рассказывай.

Транио

Пройдемся.Я счастлив, что твоя хандра прошла.

Роланд

Да, я ужасно весел стал. Ну что тамУ новобрачных? Опиши подробноПроделки этой сумасбродной бабы,Которая повергла всех в смятенье.

Транио

Изволь.

Роланд

А после переубедитьМеня попробуй.

Транио

Постараюсь.

Роланд

С богом.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги