Читаем Пьесы полностью

Комната в доме Петруччо.

Входят Педро и Жак.

Педро

В колодки б их! Ушли они?

Жак

УшлиПод гром не барабанов — сковородок.Ох, как они хозяина стращалиИ как грозились наказать его,Коль он не соблюдет условья!

Педро

Видно,Жену он подыскал себе под стать.

Жак

Да, видно, так.

Педро

Она с ним хоть любезна?

Жак

Она смотрела на него...

Педро

Сердито?

Жак

Нет, но и без особенной приязни.По слухам, он ее поцеловалСогласно договору, но лишь в щеку.Так утверждают многие.

Педро

А чтоТы дал бы, Жак, чтоб на такой жениться?

Жак

Жениться на такой? Да я б молилсяУсердней, чем любой из пуритан,Когда мечтает он о ловчих птицах,Иль каплуне откормленном, иль тучномТельце, или о запрещенье песен,Или об истреблении актеров, —Чтоб бог меня избавил от такой!Пускай меня публично порют, Педро,Коль в этом доме через две неделиНе станет все вверх дном. Я утешаюсьЛишь тем, что эти дщери Мадиама,[252]Все эти нечестивые блудницы,Пришедшие хозяйку выручать,До кончиков волос вином налиты.

Педро

Как мерзостно они перепились!

Жак

А как шатало их! Ты видел, Педро,Что было с этой сельской амазонкой?

Педро

Черт побери, как из нее лило!

Жак

Она на стульчаке не усидела.

Педро

Какое там! Она его свернулаИ сделала кульбит ногами вверх...

Жак

При этом показав пейзаж пикантный.

Педро

А как она уткнулась шляпой в поссет![253]

Жак

А как орлом уселась на полуИ после, от излишнего балластаОсвободив посудину свою...

Педро

Видал, видал.

Жак

...Полезла на Софокла,Чтоб взять его на абордаж.

Педро

ТакуюСтрашнее встретить, чем громилу ночью.

Жак

Тем паче летом.

Педро

Чтоб ей пусто было!Она ему любезно протянулаСтаринный грош, но эль тут взял свое,И на несчастного ее стошнило.Клянусь, он был вниманием подобнымСтоль сильно тронут, что раз двадцать бегалКишечник облегчать. Все эти бабы,Коль малость их вином разгорячить,Становятся как новые колеса —Скрипят на весь базар, пока не смажешь.А эта пышка горожанка тожеПеребрала?

Жак

Да, только во хмелюОна мрачна и даже воровата:Я видел, как она стянула ложку.Гляди — хозяин! До чего ж невесел!Наверно, напостился чересчурСо всей этой возней. Уйдем-ка лучше;

Уходят.

Входят Петруччо и Софокл.

Софокл

Всю ночь ее вы не коснулись?

Петруччо

Нет.

Софокл

Где ж ваша смелость?

Петруччо

Где ее покорность?Кто из мужчин был злее посрамлен?Какой прохвост, владеющий заводом,Где не коней, а потаскух разводят,Был так унижен?

Софокл

Отвечайте честно:Вы любите ее?

Петруччо

ПолсостояньяЯ отдал бы, чтоб не любить!

Софокл

Возможно,Из скромности хотелось ей, чтоб выПрибегли к силе: женщина склоннаПорою побороться.

Петруччо

Мы боролисьТак, что я взмок, но с ней труднее сладить.Чем эфиопа добела отмыть.Она мне поклялась, что сила можетЕе лишь утомить — не победить,Что в плен возьму я только плоть ее,А не рассудок и желанья.

Софокл

Странно!Впервые в жизни женщину встречаю,Которая в удобной обстановкеСтоль благовидный случай упускает.

Петруччо

Я взял да и отстал.

Софокл

А вы схитритьНе пробовали?

Петруччо

Как же! Я поклялся,Как только мог торжественно, что еслиОна мне без дальнейших рассужденийНе станет близкой, чтоб воздать за всеЛишения мои (я обозлился!),Причем по доброй воле и немедля,Я к горничной ее пойду и туПод боком у хозяйки оседлаю.

Софокл

Она забеспокоилась?

Петруччо

Не больше,Чем я сейчас. Сказала лишь, что мнеПомочь не может, раз уж я так пылок,Но что есть в доме некий Жак, дворецкий,Способный женщину утешить.

Софокл

То естьВогнать в нее копье?

Петруччо

Да. Наконец,Она сказала, чтоб еще неделюК ней с нежностями лезть я не дерзал,Довольствуясь случайным поцелуемДа пожеланьями покойной ночи.Она, мол, в этом поклялась и клятвуЛюбой ценою сдержит.

Софокл

Погодите.Она такой и в девушках была?

Петруччо

Нет, я тогда, напротив, опасался,Не чересчур ли уж она пылка —Я поцелуями бывал засыпан.

Софокл

Ну, значит, в колесе — другая спица.

Петруччо

Вы угадали — я боюсь того же.Собака здесь зарыта! О терпенье,Не дай мне подло поступить с женой —Мне хочется содрать с нее всю кожу.Иль сжечь ее, иль кипятком ошпарить...

Софокл

Шаги... Она!

Петруччо

Сейчас предстанет вамНаибесстыднейшая из мотовок.Придумала она, как довестиМеня до нищеты, но, видит небо,Я сам ее пущу с сумою.

Софокл

Полно!

В сопровождении слуги и горничной входит Мария и останавливается поодаль.

Мария

Нет, это платье бедно. Пусть добавятЕще шесть строчек золотой тесьмы,А промежутки вышьют канителью.Подол отделать надо лучшим плисом.И жемчугом усыпать рукава.

Петруччо

Ну, что я говорил, Софокл?

Мария

СнимитеНемедленно вот эти драпировки —Они меня позорят. Мы закажемДругие — побогаче и поярче,Из шелка с золотою бахромойИ вышивкой искусной на сюжетыГражданских войн во Франции.

Софокл

Ах, черт!Цена-то ведь кусается!

Мария

ОтдайтеАтлас вот этот — здесь пятнадцать ярдов —Моим служанкам: цвет его уныл,Да и в отделке слишком много шелку.Голландцу, нам продавшему кобыл,Скажите, что нужда еще упряжка,И поскорей. И пусть он раздобудетМне соколов штук двадцать, да отборных:Я зиму провести хочу в деревнеИ развлекаться буду там. Где ж конюх?

Входит конюх.

Петруччо

Она велела оседлать коня.

Софокл

Каким седлом? Мужским?

Петруччо

Нет, к счастью, дамским.Она жокеем за год хочет стать.

Мария

(конюху)

Учиться завтра я начну, а тыПобеспокойся, чтобы у меняБыл настоящий жеребец — не мерин,Не то учиться смысла нет.

Софокл

Слыхали?Ей нужен жеребец!

Петруччо

Не беспокойтесь —Она его получит.

Мария

(подходя к Петруччо и Софоклу)

С добрым утром!

Слуга, горничная и конюх уходят.

Софокл

Привет вам! Как здоровье ваше?

Мария

Худо —Наш дом стоит на нездоровом месте.

Петруччо

Опять расход!

Мария

В нем сыро, пахнет дурно.На слом его! Он просто гниль под крышей.

Петруччо

Ломать и флигель?

Мария

Да. Он слишком мал,Хоть лучше расположен. — Вы согласныСо мной, Софокл, как человек разумный?

Петруччо

Ого!

Мария

А почему б на этом местеНе выстроить квадратный дом с двумяДворами?

Петруччо

А в середке зданья школуДля юных скандалисток разместить.

Мария

А с юга итальянский сад разбить —Висячий сад на акров двадцать с лишним.

Петруччо

(в сторону)

Ах, чтоб тебя параличом разбило! —Не дорого ли это будет стоить?

Мария

Нет, тысяч пять иль шесть. А зданье надоУкрасить башенками.

Петруччо

С позолотой?Мария, ты встаешь на путь опасный.Не забывай: ты женщина, жена,И муж по справедливости и честиЖдать вправе от тебя повиновенья.

Мария

Недешево вам это слово встанет!Повиновенье! Что такое муж?Ужели мы за вас затем выходим,Чтоб вьючною скотиной быть? Да развеМы с вами не одно и нашу волюНе надо так же свято чтить, как вашу?

Петруччо

Послушай...

Мария

Как определить, какаяИз двух друг другу весом равных капельЧуть тяжелее все ж и потомуДолжна пролиться первой?

Петруччо

Ты ошиблась:Я требую, чтоб ты повиноваласьМне по любви, а не из чувства долга;Лишь одного хочу — чтоб ты пекласьО нашем будущем, о нашем домеИ обо мне.

Мария

Я и пекусь об этом.

Петруччо

Оно и видно.

Мария

Да, пекусь, Петруччо, —Ведь нет мужчины, коего бы мыПо нашей мерке не перекроили,Да так, что вечность не сотрет с негоПечать и пробу нашего влиянья.

Софокл

Речь не о том. Не поняли вы мужа.

Мария

Нет, поняла отлично: он не в меруСамовлюблен, придирчив и заносчивСо всеми, кто не стар и у когоЕще есть зубы, чтобы огрызнуться.Он осмелел, привыкнув измыватьсяНад кроткою покойницей женой.Запальчив он и всех готов обидеть.

Петруччо

Так бойся же меня!

Мария

Не побоюсь.И с вами, коль сумею, потягаюсь.

Петруччо

Пристало ль это женщине?

Мария

Пристало.

Петруччо

Ничтожная, тщеславная смутьянка,Будь столь же я упрям, сколь ты дерзка,Тебе я дал бы таску, чтоб напомнитьО долге!

Мария

Таску? Мне?

Петруччо

Но я хочуС тобою мира. Поступай как знаешь.

Мария

Вот видите, Софокл!

Петруччо

Люблю тебя,Как ни нагла ты, лживое созданье!

Мария

(Софоклу)

Ах, почему мне не пришлось вступитьВ брак с честным человеком, вам подобным(Убеждена я в том, что вы добры),С красивым, кротким, любящим мужчиной,Пусть без гроша, но вот с таким лицом,Глазами и душой!

(Дает ему кольцо.)

Примите этоИ вспоминайте с жалостью меня,Чья жизнь погублена.

(Уходит.)

Софокл

Что это значит?

Петруччо

Прочь, и плетите козни на свободе!

Софокл

(в сторону)

Да он ревнует!

Петруччо

Не замедлю яВас посетить, чтоб несколько вопросовПоставить вам.

Софокл

А я на них отвечуПо мере сил, коль вы их зададите.

(В сторону.)

Тут пахнет дракой, коль не шутит дама,Но отступать нельзя, не то... Прощайте!

Петруччо

Прощайте!

Софокл уходит.

Неужели невозможноТак сделать, чтоб лишь муж владел женой,Чтобы она, как прочая скотина,Одно лишь стойло знала? Это трудно,Ох, трудно, господа, бог весть как трудно!Что за созвездье в небесах царило[254]Пес, Овен иль Медведица, когда,Ума решась, женился я вторичноНа этом смерче, все перевернувшем?Иль мало крови первый брак мне стоил(Ведь мне казалось, я им сыт по горло!),Что не зарекся я жениться вновь?Или меня покойная супругаЛюбить не отучила? Иль скупиласьНа оскорбленья? Иль не постараласьИз сердца моего всю нежность выбить?Иль не был ежедневно завтрак мойОтборной, изощренною и звонкой,Как колокол линкольнский,[255] бранью сдобрен?Или в обед я ел не то же блюдо?Или прошел хоть вечер без того,Чтоб хамом и паскудой мы друг другаНе обозвали для пищеваренья?Или хоть раз тех радостей убогих,Которых так безумно алчут люди,Вкусил я без того, чтоб на нееСперва оскалить по-собачьи зубы?Но вот создатель, сжалясь надо мной,Прибрал мою змею. И что ж я сделал?Вновь черта взялся укрощать. Ох, сердце!Как ноет! Нужно что-то предпринять.Не умереть ли мне, да покрасивей,Чтоб осрамить ее навек? Я болен,Я, может быть, умру, но с ней сочтусь.

(Уходит.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги