Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Максим чувствовал, что его ноги немного затекли, а значит, надо полагать, они, начиная от колен, свисали с обрыва. Когда он сладко и незаметно для себя заснул, на своём прогретом солнцем бушлатике, он видимо ворочался во сне и ноги зависли, над этим самым, распроклятым обрывом.

- "Хорошо, что хоть к этому краю, я не головой двигался во сне... - думал Максим - А то б уже на небесах был, и в очередь в Рай пристраивался..., или в Ад..., хотя честно говоря, никакой разницы между ними не вижу.... И может быть, как раз поэтому, меня, ни То, ни Другое не привлекает, особо не радует и совершенно не вдохновляет на подвиги.... Короче..., меня, ну совсем не распирает от радости, пристроиться в то, или другое небесное заведение..."

Максим более чем аккуратно, действуя одними руками, сантиметров на семь или десять, подтянул своё непослушное тело к стене выступа, отодвинувшись от его края. С определённым трудом разлепил глаза.... Затем, более уверенно, но всё так же продолжая соблюдать ту же осторожность, он уже на сантиметров сорок придвинулся к стене. Теперь и ноги и сам Максим целиком, плашмя, лежал на площадке выступа. После всех этих хитро мудрых манипуляций с самим собой, он сел, участливо посмотрел на бушлат и почему-то тоже, подтянул его поближе к себе.

И только после этого, Максим с явным облегчением прислонился спиной к стене и вдруг, ни с того, ни с сего, тоже очень явно и очень отчётливо, увидел свою поднятую верх руку. И почему то, именно правую. Хотя, когда он её поднимал, против своей воли, тогда..., около десяти лет назад, на внеплановом офицерском собрании, руки-то он своей, как раз и не видел, потому, как его голова, была стыдливо опущена вниз, и глаза видели только не совсем чистый, основательно обшарпанный и заюзганный пол, покрытый некачественным линолеумом....


- "Вот наверное так, как сейчас, или возможно чуть иным, но всё же подобным, похожим образом, всё, что делается и творится людьми в этой жизни, как бумеранг, возвращается к ним, к каждому в своё время... Но возвращается в обязательном порядке... - теперь уже мирно сидя у стеночки размышлял Максим..., - Что человек сеет в этой жизни, то, как правило, и жнёт...

Но вот, что интересно...?! Ведь он, этот самый бумеранг, возвратился ко мне не до конца, не полностью, а возможно где-то только на четверть или наполовину. Если бы он звезданул меня по полной программе..., то я бы сейчас здесь не сидел, а валялся кровавыми кусками внизу, у подножья этой горы. Значит это ещё не полная расплата, не полное предъявление счёта, а это только лишь намёк, предупреждение о том, что полная расплата за содеянное тобой, может наступить когда угодно и догнать тебя, в любое время, в любой момент и при любых жизненных обстоятельствах. Независимо от того..., идёшь ли ты по улице, спишь ли ты у себя дома в кровати, работаешь или любишь в этот момент женщину...."


Максим в своих мыслях, перенёсся, почти на десять лет назад....

В это время, по всей нашей огромной стране, в разных её уголках, далёких и не очень, в очередной раз, наше не в меру "заботливое" Правительство, напрягаясь и кряхтя, усиленно боролось с беспробудным пьянством наших несознательных граждан....


И вот тогда, Максим, как и все офицеры военкомата, шёл по направлению к актовому залу, где и должно было состояться офицерское собрание. Повестка собрания: - Обсуждение недостойного поведения тов. Анисимова, связанного со злоупотреблением спиртными напитками, в период нахождения Анисимова в командировке...


Когда все заняли свои места, председатель доложил всем присутствующим, суть произошедшего....

Майор Анисимов Владимир Николаевич, будучи в командировке в другом городе, напился в местном ресторане. При его задержании милицией, оказал сопротивление и в конце концов был помещён в местный вытрезвитель....

Что мы, мол, будем делать с Анисимовым...? Вся страна борется с пьянством, а у нас, в нашей офицерской, здоровой и кристально чистой семье, завёлся свой собственный пьяница, который дискредитирует высокое звание офицера, да и весь коллектив заодно тоже....

Максим был в курсе дел и уже знал, что пришла бумага от вышестоящего командования, в которой недвусмысленно указывалось на то, что бы к Анисимову, были приняты самые строгие меры. Короче говоря, пьянству Бой..... Пьют или выпивают все..., но не все попадаются....

Все уже заранее знали, какой ожидается результат, и какое решение будет принято на этом собрании. Знал его и Анисимов. Он всё понимал и никого за это не осуждал. Что делать? Попался - отвечай....

Хотя все прекрасно знали, что именно Анисимов, меньше всех из присутствующих, тянулся к спиртному. Даже можно было сказать, что к алкоголю он был практически равнодушен. Есть - есть, нет..., ещё лучше. Но в этом, конкретном случае, парню просто не повезло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее