Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Первым медведя увидел Лембиков, он к нему был ближе, чем все остальные. Метров через сорок пять, пятьдесят от Лембикова на своём номере, в засаде сидел Генчик (полное имя Геннадий, но все его почему-то звали Генчик...)


Лембиков развернулся в сторону медведя и спокойно, без суеты, начал целиться в него из своей пятизарядки. Он был уверен, что уложит косолапого лакомку один, без подмоги, своими пятью патронами, заряженными Кировчанкой или пулей Майера.... И сделав первый выстрел, он при этом, не только не убил медведя, а даже его не ранил.

Топтыгин понял, (Он был не из Единой России...) что его жизни грозит опасность... Надо было как-то спасаться, надо было удирать. Но позади него была отвесная скала, на которую он никак не сможет взобраться, а впереди гражданин Лембиков, которого можно в случае чего и сожрать. И медведь ринулся на охотника....

А вот второй выстрел, Лембиков уже сделать никак не мог, патрон перекособочило и ружьё его заклинило. Бутерброд, как и бывает частенько в таких случаях, упал маслом вниз, налепив на себя кучу мусора....


Лембиков в свою очередь, мгновенно оценил обстановку, которая складывалась не в его пользу. Стремительно поменявшись ролями с медведем, он понял, что ему теперь уже самому грозит серьёзная опасность и в считанные секунды Вольдемара, как ветром сдуло с его места в сторону, метров на пятнадцать. Медведь не стал менять свой боевой курс и продолжал бежать к тому месту, где двадцать секунд назад, мирно, на своей фуфаечке, лежал Вольдемар. Хоть тут ему бедолаге, несказанно повезло.... И наш косолапый, почти что торжественно промаршировал через эту фуфаечку, и от страха или злости, чуть ли не навалил на неё в отместеу..., после чего, не останавливаясь, поскакал дальше вниз....


И всё это, видел Генчик, он находился по соседству с Лембиковым..., но стрелять в медведя Генчик почему-то не стал.... Видимо он перепугался до такой степени, когда увидел несущегося разъярённого зверя, что, наверное, забыл и про своё ружьё, и про взаимовыручку на охоте тоже.

Только после того, как медведь благополучно перепрыгнул фуфайку, Генчик самоотверженно, храбро, и очень даже решительно, сделал дуплет по удаляющейся, толстой, победно и грациозно вихляющей из стороны в сторону, заднице, косолапого мишки.... Мишка, даже не обратил на это никакого внимания....

После этого случая, Максим купил себе вертикалку ТОЗ-34, ручной работы ( пусть всего два патрона, но верные...) а Генчика перестали брать на охоту.... Может именно эту связь, между двумя произошедшими событиями, которые случились с Максимом, с разницей в десять лет, пытался понять и усиленно искал он...?


= = =


- "Максим, ты слышишь меня или нет...??? Ты чего, до сих пор ещё не проснулся что ли??? Всё..., давай потопали Макс..." - Максим, словно через какую-то густую пелену, опять услышал голос Айтека....


= = =


И сейчас вся охотничья бригада, вместе с Максимом, для того, что бы догнать кабана и вновь обложить его, уже с определённым трудом, спускалась с этой горы, что бы взобраться на другую, ещё более крутую.... А ещё говорят, что умный в гору не пойдёт... -!!! Конечно же не пойдёт..., потому, что Он туда, как говорит нонешняя молодёжь... - тупо Полезет.... Точно так же сейчас, поступали и наши охотники. Будут тупо, но лезть.

А лазить по горам, дело не только опасное, но дело ещё очень трудное.... И Максим до сих пор не мог разобраться и понять, что всё же труднее и опаснее..., - Подъём на вершину или спуск с неё....


Но так или иначе, все охотники, благополучно, к их счастью, спустились вниз и после десятиминутного отдыха (с разрешения егеря...) опять начали карабкаться вверх.... Уже никто не шутил и не хохмил, как это было, всего пару часов назад.. Все мягко говоря, изрядно подустали от этого лёгкого альпинизма. Карабкались в гору молча.... Один только сын гор, Айтек, был полон сил и свеж, как молодой огурчик и чувствовал себя преотменно, как будто сидел у себя дома в горном ауле и пил горный и полезный для здоровья ароматный чай. А он в принципе-то..., дома как раз и был.... Айтек носился, как заводной, то вверх то вниз, подгоняя всех охотников и при этом не выпускал, дымящуюся сигарету изо рта. В горах он чувствовал себя так, как примерно Максим чувствовал себя, на ровной, асфальтированной дорожке в городе....


И опять, где-то через час изнурительного подъёма, уставшие охотники благополучно взобрались на вершину горы.... И почти все свои силы к этому времени, они оставили там..., на подъёме....

А надо было опять спускаться вниз....


- "Если этот милый и неуловимый кабанчик ещё раз ускользнёт от нас и махнёт за следующую гору..., то непременно застрелюсь из своего нового ружья, или теперь уже сам, по доброй воле, сигану с самого высокого, горного обрыва...." - невесело про себя шутил Максим, обдумывая и готовясь к очередному спуску.....


Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее