Читаем Перед Пропастью (СИ) полностью

Поскольку стульев на пикнике не было, все стояли вокруг стола. Говорили тосты, выпивали, закусывали. Поведение свободное. Эдакий богатый, шведский стол.

- За что выпьем Оля...? - спросил её Максим. - За прекрасную весеннюю погоду, за мир во всём мире, или может быть, есть желание выпить за любовь...? За красивую и горячую любовь!?

- Такое желание, конечно же, у нас есть, дорогой мой Макс. За любовь и только за красивую и вечную любовь! За неё, за эту непостижимую, огромную, людскую радость на Земле. Я не знаю, как ты, но я без этой самой горячей любви, чувствую себя примерно так же, как рыба, выброшенная на асфальт.

- И на асфальте иногда, тоже бывает тепло. Даже горячо.... Особенно летом, когда солнышко светит, птички щебечут, и ты ищешь с кем бы выпить и развлечься.

- Тепло может и бывает, но вкусно не бывает никогда. А любовь, это всегда очень вкусно...!

- Может ты и права. Давай Оля! За любовь! И как ты сказала, за вкусную любовь! - А я то дурак считал, что Любовь бывает сладкой, а она еще, оказывается, бывает и вкусной! Не Любовь, а сплошная кулинария... - подумал Максим.


Максим постоянно помнил о ключах в своём кармане. Сумеет ли он воспользоваться ими или нет? И он больше склонялся к тому, что они ему всё же сегодня понадобятся. Так оно чуть позже и вышло.

После того, как Максим сказал директору автоколонны, что ему надо уехать, тот, недвусмысленно хмыкнул и посмотрев в сторону Ольги как-то задумчиво обронил: - "Давай, давай развлекайся дальше капитан. До упора. Не теряй понапрасну время. Его у нас не так уж и много.... Дело молодое, чего же без толку в стойле стоять! Застояться можно, да и подковы заржавеют.... Даже лошадям и тем пробежка нужна...! Иногда надо, и очень даже полезно немного "порысачить...".


Кроме того, что он был директором большой автоколонны, он ещё был большим знатоком и любителем лошадей. Как он умудрялся совмещать любовь к железным машинам и живым лошадям, для Максима, да и многих других было загадкой.

Максиму в автомобиль положили пару бутылок шампанского, коробку конфет и немного всякой разной, хорошей закуски.

- Давай заедем в одно место...? - уже по пути спросил у Ольги Максим. - Ненадолго совсем, кофейку только выпьем, поболтаем немного, и всё. Всё чинно и благородно.... Не будет никаких поползновений на Ваше достоинство сударыня, а тем более Вашу девичью честь.

- Тогда зачем собственно говоря, зачем нам ехать в это самое место...? Только из-за кофе, что ли!? Стоит ли тогда из-за этого кофейка то? А...? Зачем? Даже жалко машину вхолостую гонять...? Нецелесообразно как-то...?! А мы не железные машины, мы люди.

- Ну не только из-за него. Выпьем по бокалу шампанского. Да и вообще, мало ли, что мы можем придумать. Фантазия имеется. Можно её использовать и..., в разных направлениях.

- Вот это "мало ли что"..., будет поважнее всего остального. Кофейку мы, дорогой мой Максик, и дома можем испить! И кофе дома есть хороший и чашки. А сейчас он нам с тобой и на фик не нужен...! Не тот момент, как говорится, и не за тем мы с тобой едем в это самое место....

Максим свою правую руку положил ей на ногу, ближе к её началу.... Ольга, долго не раздумывая, положила свои руки сверху и плотно прижала их к себе, чуть ниже живота.

- Нет, здесь особенных проблем не будет... - виртуозно управляя машиной одной рукой, подумал Максим. И он вдруг неожиданно, про себя с удовольствием пропел строчки одной песни, пришедшие в этот момент ему в голову, немного изменив слова. - "Не надо печалиться, вся жизнь впереди, вся жизнь впереди, "нагнися"..., и жди..."


Ключи от квартиры Тоцкого, Максиму, очень даже сильно пригодились.

Уже после всего, когда они через несколько часов покинули место свидания, как чувствовала себя Ольга остаётся неизвестным, но Максима в буквальном смысле просто шатало. Как будто на нём сутки воду возили. Или кирпичи.

Кидало из стороны в сторону, как маятник. Сил не было никаких, они все остались на постели Тоцкого. Ольга высосала из него все соки. Во время любовных утех, в ней, как будто, просыпалась ненасытная тигрица.

Она была похожа на огнедышащий вулкан, извергающий из своего кратера, раскалённую, огненную лаву, которая абсолютно всё сметала, на своём пути.

Видимо не зря люди говорят, что в каждой, без исключения женщине, дремлет вулкан.... И горе тому, кто его разбудит! Максим видимо его здорово раскочегарил...!


Максим, чем больше и чаще встречался с Ольгой, тем всё яснее и отчетливее понимал, что между ними нет, не было и никогда в жизни не будет никакой настоящей Любви. Её не было по определению, по самой её сути. Между ними была одна лишь голая, часто напоминающую простую, животную страсть, похоть. В лучшем случае, безудержная, но всё равно, та же животная страсть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее