Читаем Одиссея полностью

Homers Odyssee fur den Schulgebrauch erklart von K.F. Ameis und C. Hentze. Bearbeitet von P. Cauer. Несмотря на скромный подзаголовок, издание это, впервые вышедшее в 1856 г., сохраняет до сих пор свое значение благодаря аппарату, в котором указаны все повторяющиеся места текста, включая отдельные стихи и полустишия. К тому же, начиная с 1910 г., издание Амейза-Хентце стало выходить в переработке крупного специалиста по Гомеру Пауля Кауэра и в таком виде выдержало множество переизданий. В 1964 г. все его 4 тома были воспроизведены фотомеханическим способом в изд. Тойбнера, Штуттгарт.

Homeri carmina recensuit et selecta lectionis varietate instruxit A. Ludwich. Odyssea. Teil 1 (Lpz., 1889), Teil 2 (1901). Издатели “Одиссеи” до сих пор придерживаются классификации рукописей, произведенной Людвихом.

Homeri opera recognovit brevique adnotatione critica instruxit T. W. Allen. Vol. Ill-IV. Oxford, 1917-1919.

Homer. The Odyssey. In two vol. with an English translation by A.T. Murray. L., 1919. Revised by G.E. Dimock. L., 1995.

Homere. Odyssee. Text etabli et traduit par V. Berard. Vol. I-III. P., 1924 (с прозаическим французским переводом). Много переизданий вплоть до 1987-1995 гг.

Homeri Odyssea. Recognovit P. von der Muehll. Basel. 1946; Stuttgart, 1962 и переиздания, последнее — 1993.

The Odyssey of Homer. Vol. 1-2... by W.B. Stanford. L., 1947-1948. 2nd ed. 1959 (с комментарием).

Omero. Odissea. A cura di A. Heubeck, St. West [et alii]. Vol. I-VI. Fondazione Lorenzo Valla. Roma, 1981-1986. Текст сопровождается переводом на итальянский язык, вступительными статьями и обстоятельнейшим комментарием. В 1991-1993 гг. все тома были выпущены 4-6-м изданием.

A Commentary on Homer's Odyssey. Vol. I-III. Oxford, 1981-1985 (reprint. 1991-1992). Переработанный вариант комментария из предыдущего издания. Odyssea. Recognovit Η. van Thiel. Hildesheim. Olms. 1991.

При составлении настоящих примечаний были в той или иной мере использованы все названные издания, кроме последнего, известного мне только по библиографии (и, судя по ней, не самого надежного), а также примечания И.М. Тройского, которыми сопровождалось издание: Гомер. Одиссея. М.; Л., 1935. С. 437-524. Следует при этом иметь в виду, что в наших примечаниях только в редчайших случаях обращается внимание на разночтения в греческом тексте: Жуковский их, скорее всего, не знал, а если бы и знал, это едва ли как-нибудь отразилось в его переводе. Например, в кн. 1 начало ст. 356 (обращение Телемака к Пенелопе) в традиционном тексте звучит: “Но, войдя в дом...”, причем под словом olkoc разумеется женская половина. Наряду с этим в античности было и несколько иное чтение: “Но ты, войдя внутрь...” У Жуковского начало стиха переведено: “Но удались”, что с одинаковым успехом может соответствовать любому из двух вариантов. Вернемся, однако, к александрийским филологам.

Свою работу над текстом гомеровских поэм они сопровождали составлением всякого рода комментариев, лексикографических пособий и прочих вспомогательных материалов, в которых объясняли ставшие непонятными гомеровские слова и выражения, а также могли обосновывать свои сомнения в подлинности тех или иных стихов. В этих занятиях они также имели предшественников, ибо уже в 5 в. понадобились разъяснения гомеровской лексики. Так, работу о гомеровских словах написал Демокрит; занимались толкованием эпоса софисты. (Здесь мы имеем в виду только лексикографические штудии. Сочинения античных авторов, затрагивавших роль богов у Гомера или находивших в нем всякого рода аллегории, — особая тема, имеющая только отдаленное отношение к филологическому пониманию текста поэм.) Ни один из трактатов, посвященных александрийцами и тем более их предшественниками объяснению Гомера, до нас не дошел. Широко использовали работы александрийцев более поздние филологи, из которых самым известным был ученейший Дидим (2-я пол. 1 в. до н.э.). Но и комментарий, составленный с учетом его заметок и трудов еще трех филологов, скорее всего в 1 в. н.э., также не сохранился. Известно только, что и из этого свода дважды делались выдержки, пока обработанный таким образом материал не послужил основой для так называемых схолиев — комментариев, размещавшихся на полях средневековых рукописей или между стихами. Эти схолии и являются для нас источником сведений о филологической работе Аристарха и других античных ученых, занимавшихся Гомером. К сожалению, до сих пор нет серьезного научного издания схолиев к “Одиссее”, которое могло бы заменить устаревшее издание В. Диндорфа (Оксфорд, 1855; репринт — 1961).

КНИГИ ПЕРВАЯ — ЧЕТВЕРТАЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Драмы
Драмы

Пьесы, включенные в эту книгу известного драматурга Александра Штейна, прочно вошли в репертуар советских театров. Три из них посвящены историческим событиям («Флаг адмирала», «Пролог», «Между ливнями») и три построены на материале нашей советской жизни («Персональное дело», «Гостиница «Астория», «Океан»). Читатель сборника познакомится с прославившим русское оружие выдающимся флотоводцем Ф. Ф. Ушаковым («Флаг адмирала»), с событиями времен революции 1905 года («Пролог»), а также с обстоятельствами кронштадтского мятежа 1921 года («Между ливнями»). В драме «Персональное дело» ставятся сложные политические вопросы, связанные с преодолением последствий культа личности. Драматическая повесть «Океан» — одно из немногих произведений, посвященных сегодняшнему дню нашего Военно-Морского Флота, его людям, острым морально-психологическим конфликтам. Действие драмы «Гостиница «Астория» происходит в дни ленинградской блокады. Ее героическим защитникам — воинам и мирным жителям — посвящена эта пьеса.

Александр Петрович Штейн , Гуго фон Гофмансталь , Исидор Владимирович Шток , Педро Кальдерон де ла Барка , Дмитрий Игоревич Соловьев

Драматургия / Драма / Поэзия / Античная литература / Зарубежная драматургия
Басни Эзопа
Басни Эзопа

Одним из первых мастеров басни греки считали легендарного мудреца и шутника — раба Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н. э. Имя Эзопа навсегда закрепилось за басенным жанром: все свои басни греки и римляне называли «баснями Эзопа». Эти-то греческие и латинские «басни Эзопа», числом около 500, и составили настоящий сборник.На русском языке эзоповские сюжеты не раз обрабатывались и Хемницером, и Дмитриевым, и Крыловым; несколько раз выходили и прозаические книжки под заглавием «Басни Эзопа» (правда, все они давно стали библиографической редкостью); но полный и точный перевод всего свода эзоповских басен появляется на русском языке впервые.Являясь самостоятельным и внутренне законченным целым, настоящий сборник в то же время тесно примыкает к другому сборнику античных басен, вышедшему в этой же серии, — «Федр. Бабрий. Басни» (1962). Эти два сборника — прозаические «басни Эзопа» и стихотворные басни Федра и Бабрия — почти исчерпывающим образом охватывают всю басенную литературу античного мира.

Эзоп

Античная литература