Читаем Молла Насреддин полностью

— Ты так много благодарил Аллаха, что он снизошел к твоей просьбе и заставил тебя довольствоваться кожурой бобов. Бери пример с богатых и пользуйся благами мира, никого не поминая.


Торговец тканями на том свете


Проповедник провозглашал с минбара:

— Тот, кто гол на этом свете, на том свете будет ходить в роскошных одеяниях.

Тут Насреддин повернулся к своему соседу-бедняку, которому почти никогда не удавалось наготу прикрыть, и сказал:

— Не горюй, если на этом свете у тебя нет ничего, на том свете у тебя будет лавка, где ты будешь торговать тканями. Но, чур, не забывай, что мы соседи.


Шапка Насреддина


Чалма Насреддина износилась. Он остановился перед каким-то домом и стал мечтать, что хорошо бы Аллах послал ему роскошную чалму. Как раз в этот момент старьевщик вытащил невесть откуда старый колпак и бросил, не глядя. Но колпак угодил прямо на голову Насреддина. Тот снял колпак, осмотрел, обратился лицом к небу и воскликнул:

— Боже! Этот роскошный колпак, который ты ниспослал мне, ты бы уж лучше надел на голову архангела Джибраила[58].


Жадный хозяин


Насреддин был в гостях у одного знатного человека. Во время еды Насреддину попался в миске волосок, и хозяин сказал:

— Волосок выбрось, а кушанье съешь.

Но Насреддин положил обратно кусок и отодвинул от себя еду.

— Что случилось? — спросил хозяин, а Насреддин ответил:

— Не следует есть хлеб человека, который так внимательно следит за гостем, что видит даже волосок в его миске.


Что сказал вол?


Насреддин гулял с приятелями по полю. Вдруг замычал вол, и приятели говорят:

— Молла, вол зовет тебя.

Насреддин пошел к волу, приложился ухом к его морде, вернулся и сказал:

— Он говорит: чего это ради ты прогуливаешься с этими ослами?


О свадьбе сына


Однажды жена говорит Насреддину:

— Сын наш вырос, я хочу женить его.

— Сейчас у нас нет денег, — стал отнекиваться Насреддин, но жена настаивала:

— Продай осла, а на вырученные деньги сыграем свадьбу.

Потом они заговорили о других своих делах, но сын, который, как они полагали, спал, на самом деле из-под одеяла все слышал и спросил:

— Отец, а почему вы перестали говорить об осле?


Чтобы самого не украли


Насреддин ехал верхом на осле по базару. К ослу была привязана на веревке коза с бубенчиками. Его увидели три искусных вора, и один из них сказал:

— Я уведу его козу.

— Я завладею его ослом, — сказал второй вор.

— Я стащу его одежду, — похвастал третий вор.

Первый вор отвязал веревку от шеи козы, привязал бубенчики к хвосту осла и увел козу. Второй остановился перед Насреддином и говорит ему:

— Люди привязывают бубенчики к шее осла, а ты привязал к хвосту.

Посмотрел Насреддин — видит, что козу увели, и стал вопить:

— Кто увел мою козу?!

Вор говорит:

— Только что какой-то мужчина погнал перед собой козу.

Насреддин попросил его приглядеть за ослом, а сам поспешил вызволять козу. Вор, конечно, увел осла. Вернулся Насреддин без козы, но и осла не обнаружил. Тут он увидел, что около колодца сидит человек и плачет.

— Чего плачешь? — спрашивает Насреддин, и тот отвечает:

— Я нес золотую шкатулку с драгоценностями жены правителю, но кто-то толкнул меня, шкатулка упала в колодец. Я дам сто динаров тому, кто вытащит ее.

Насреддину захотелось выручить побольше денег взамен того, что он потерял на осле и козе. Он скинул одежду и спустился в колодец, но ничего, конечно, не нашел и стал кричать. Никто не ответил. Наконец он с большим трудом выбрался наверх, но одежды и след простыл. Тогда он схватил большую палку и, размахивая ею вокруг себя, пошел по улицам.

— Зачем это ты? — спросили Насреддина, и он ответил:

— Чтобы меня самого не утащили.


Что стало с мулом?


Насреддин путешествовал с караваном. Караванщики остановились на привал, но тут на них напали разбойники. Насреддин решил улизнуть и скрыться, он схватил уздечку и побежал к мулу, чтобы взнуздать его. Но от страха он не понимал, что творит, так что не мог отличить круп мула от головы и стал надевать узду на круп мула. Хвост мула он принял за челку, а круп — за морду, но никак не мог вдеть узду. И тогда он закричал:

— Воистину челка у тебя стала длинной, лоб широким. Но куда же девался твой рот? И где, наконец, зубы?


Подарок Насреддина


Насреддин подарил нищему свои изодранные шаровары и сказал:

— Эти шаровары — память о моем покойном отце, которого я очень любил. Но я дарю их тебе, чтобы бог взамен даровал мне лучшие во сто раз.

Нищий разглядел заплаты и пятна на шароварах и сказал:

— Да смилуется Аллах над твоим отцом! Слишком уж рано он стал мечтать о рае, ведь он мог бы еще несколько лет проходить в этих шароварах. А ты лучше дай мне вместо этой драгоценной памяти о твоем отце всего один динар. И память об отце останется при тебе, да и мне будет лучше.


Дочери и двери в рай


Насреддин провозглашал с минбара:

— Если Аллах дарует кому-нибудь дочь, он открывает для отца одну дверь в рай. Если же дарует двух дочерей, то открывает две двери в рай.

Тут кто-то встал с места и спросил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература